| Member States are requested to endorse the Policy Statement and actively support its implementation through this Strategy. | Государствам-членам предлагается одобрить это Программное заявление и активно поддерживать его осуществление посредством этой стратегии. |
| This should be achieved through an enhanced global partnership for development, including more effective assistance to developing countries. | Этого следует добиваться посредством расширения глобальных партнерских отношений в целях развития, включая оказание более эффективной помощи развивающимся странам. |
| It will provide guidance and assistance to all countries to achieve the highest standards of human rights protection through dialogue, cooperation and capacity-building. | Он будет служить для всех стран руководством и вспомогательным средством в обеспечении высших норм защиты прав человека посредством развития диалога, укрепления сотрудничества и наращивания потенциалов. |
| By 2010, the Caribbean will have drastically reduced the spread of this disease through universal access. | К 2010 году страны Карибского бассейна должны резко сократить масштабы распространение этого заболевания посредством обеспечения всеобщего доступа к услугам. |
| Only through communicating with one another and acknowledging their ownership of their situation will they be able to effectively resolve it. | Лишь посредством общения друг с другом и признания своей ответственности за сложившуюся ситуацию они смогут обеспечить ее эффективное урегулирование. |
| We did not quite understand the position of the delegation that stated that the issue of the wall could only be resolved through negotiations. | Нам не совсем понятна позиция той делегации, которая заявила, что вопрос об этой стене можно было бы разрешить посредством переговоров. |
| Each outcome is achieved through the implementation of several outputs. | Каждый конечный результат достигается посредством достижения ряда результатов деятельности. |
| Coordination with the autonomous communities is channelled through the Sectoral Women's Conference, which has met since 1995. | Координация действий с Автономными сообществами реализуется посредством Секторальной конференции по делам женщин, которая работает с 1995 года. |
| The relevant six-party members should continue their cooperation through the full implementation of the joint statement issued on 19 September 2005. | Соответствующим участникам шестисторонних переговоров следует продолжать свое сотрудничество посредством полной реализации Совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
| The OSCE also plays a critical role in promoting democracy and reform through election observation. | ОБСЕ также играет важную роль в поощрении демократии и реформ посредством наблюдения за проведением выборов. |
| The Assembly requested the High Commissioner for Human Rights to support this exercise, including through submission of recommendations, as appropriate. | Ассамблея обратилась с просьбой к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека поддержать это мероприятие, в том числе посредством представления рекомендаций, когда это уместно. |
| In addition, it is proposed to provide women entrepreneurs with direct support through the development of microcredit programmes. | Кроме того, предполагается оказание женщинам-предпринимателям прямой поддержки посредством разработки программ микрокредитования. |
| Rather, we should seek to build on the progress made through systematic and continued verification work by the IAEA. | Наоборот, мы должны стремиться развивать достигнутый прогресс посредством систематического и постоянного контроля со стороны МАГАТЭ. |
| Fiscal policy: Fiscal policies should provide incentives for water storage and harvesting, including through tax breaks. | Фискальная политика должна предусматривать стимулы для создания запасов воды и сбора поверхностного стока, в том числе посредством налогового послабления. |
| Organic agriculture: Niche production, as in organic agriculture, can be supported through collaboration between developed and developing countries. | Поддержка для нишевого производства в случае с органическим сельским хозяйством может быть обеспечена посредством сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| Finding ways to attract funding for sustainable land management, in particular through the preparation and implementation of national action plans under UNCCD, is essential. | Особую важность представляет нахождение путей привлечения финансовых средств для устойчивого землепользования, особенно посредством подготовки осуществления национальных планов действий в рамках КБОООН. |
| Judicial and legal reform: provides policy advice and capacity-building through technical cooperation programmes in support of the administration of justice, production of methodological tools for sectors. | Судебная и правовая реформа: предоставляет рекомендации по вопросам политики и содействует укреплению потенциала посредством осуществления программ технического сотрудничества, направленных на оказание помощи в области отправления правосудия и разработки методических пособий для секторов. |
| Business and the media can help to translate information into knowledge and knowledge into behaviour change through proper marketing strategies. | Деловые круги и средства массовой информации могут помочь использовать информацию для получения знаний, а знания - для изменения поведения посредством использования надлежащих маркетинговых стратегий. |
| To maintain that momentum, the Government places special emphasis on equity and social justice by ensuring that resources reach operational levels through grass-roots organizations. | Для поддержания такой тенденции особое внимание правительство уделяет равенству и социальной справедливости посредством обеспечения того, чтобы выделяемые средства достигали оперативных уровней через низовые организации. |
| This is provided through social insurance levies on employers, motor vehicles owners, fuel and on all wage earners. | Оно обеспечивается посредством взимания налогов по линии социального страхования с работодателей, владельцев транспортных средств, топлива и со всех наемных работников. |
| His Majesty's Government is committed is implementing long-term as well as short-term strategies to educate the masses on human rights through literacy initiatives and projects. | Правительство Его Величества выражает свою приверженность осуществлению долгосрочных, а также краткосрочных стратегий, направленных на просвещение народных масс по вопросам прав человека посредством инициатив и проектов в области повышения грамотности. |
| We acknowledge the need to further promote international cooperation in tax matters, including through strengthening institutional arrangements, as appropriate. | Мы признаем необходимость дальнейшего поощрения международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе посредством укрепления, по мере необходимости, институциональных механизмов. |
| All other cases have been settled between the employer and the employee, through a negotiation process following an opinion from the Complaints Committee. | Все остальные дела были урегулированы между работодателем и работником посредством переговоров на основании заключения Комитета по рассмотрению жалоб. |
| The Act also provides autonomy in dispute resolution through complaint mechanisms established at the work places. | Законом предусматривается также независимое разрешение споров посредством создания на рабочих местах соответствующих механизмов рассмотрения жалоб. |
| In Afghanistan, women's advancement must be addressed by quelling terrorism, eradicating poverty and addressing ignorance through education. | В Афганистане непременным условием расширения прав и возможностей женщин является подавление терроризма, искоренение нищеты и преодоление невежества посредством обеспечения доступа к образованию. |