| Member States should strengthen measures to fight corruption at the national and international levels, including through enhanced international cooperation. | Государствам-членам следует укреплять меры по борьбе с коррупцией на национальном и международном уровнях, в том числе посредством расширения международного сотрудничества. |
| Because we are so connected to the world through trade and transport links, we are particularly vulnerable to attacks. | Поскольку мы очень тесно связаны с остальным миром посредством торговли и транспортного сообщения, мы особенно уязвимы в отношении нападений. |
| This would be accomplished through monitoring, with special attention being paid to compliance with policy and guidelines developed by UNHCR. | Эта цель будет достигаться посредством мониторинга с уделением особого внимания соответствию с политикой и руководящими принципами, разработанными УВКБ. |
| Undertake preventive action through the rapid deployment of law and order and public security personnel. | Проведение превентивных мероприятий посредством быстрого развертывания персонала правоохранительных органов и служб общественной безопасности. |
| Support for UNHCR's efforts to reinforce its emergency preparedness and response capacity, including through the strengthening of training and communication networks. | Поддержка усилий УВКБ по укреплению его готовности к чрезвычайным ситуациям и осуществлению соответствующей деятельности, в том числе посредством улучшения подготовки персонала и совершенствования систем связи. |
| Japan continues to uphold its established policy on the peaceful uses of nuclear energy through the strict application of safeguards. | Япония продолжает придерживаться своей традиционной политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях посредством строгого соблюдения режима гарантий. |
| They called for the continued support of the international community through additional resources, and by their assistance in finding political solutions. | Они призвали международное сообщество продолжать оказывать поддержку этим странам посредством выделения дополнительных ресурсов и содействия в поиске политических решений. |
| In order to promote inmates' rehabilitation, it is important to facilitate their socialization through living and interacting in a group with other people. | Для содействия реабилитации заключенных важно поощрять их социальную реадаптацию посредством совместного проживания и группового взаимодействия с другими людьми. |
| It was now important for confidence-building measures to be implemented promptly through the establishment of communication facilities and visits. | В связи с этим необходимо было безотлагательно принять меры по укреплению доверия посредством обеспечения средств связи и организации поездок. |
| With regard to the nutritional and health status of women, NGOs were providing training and education through economic empowerment programmes. | Что касается состояния питания и здоровья женщин, НПО организуют обучение посредством программ расширения экономических возможностей. |
| Social Watch encourages networking and assists groups through exchange of ideas, information, concerns and successful strategies. | Организация «Социальный страж» поощряет налаживание многосторонних связей и оказывает помощь группам посредством обмена идеями, информацией, проблемами и стратегиями, получившими успешное применение. |
| We once again underline the need for resumption of serious negotiations in order to strengthen the Convention through the establishment of an effective protocol. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть необходимость возобновления серьезных переговоров с целью укрепления Конвенции посредством разработки эффективного протокола. |
| The Tribunal enhanced the capacity of national courts through several working visits and training programmes. | Трибунал содействовал наращиванию потенциала национальных судов посредством организации рабочих визитов и осуществления учебных программ. |
| This requires confidence-building measures and prevention of conflicts through peaceful resolution of disputes. | Для этого требуются меры укрепления доверия и предотвращения конфликтов посредством мирного урегулирования споров. |
| Thailand was working hard to tackle trafficking in human beings through prevention, protection and prosecution based on respect for human rights. | Таиланд прилагает серьезные усилия по борьбе с торговлей людьми, которая ведется посредством профилактики, обеспечения защиты и преследования виновных на основе соблюдения принципов прав человека. |
| The Permanent Secretariat will focus on strengthening collaboration and networking among NHRIs through information-sharing, exchange programmes, training and capacity-building. | Он сосредоточит свое внимание на усилении сотрудничества и укреплении связи между НПУ посредством распространения информации, обмена программами, проведения учебных мероприятий и наращивания потенциала. |
| Other departments and offices have participated in this preparatory phase, largely through part use of available staffing resources. | На подготовительном этапе в этой работе участвовали и другие департаменты и управления, в основном посредством частичного использования имеющихся у них кадровых ресурсов. |
| Norway's active involvement in international disarmament efforts is based on the premise that global security can best be achieved by seeking national security through common efforts. | Активное участие Норвегии в международных усилиях по разоружению основано на ее убежденности в том, что глобальная безопасность может быть наилучшим образом обеспечена посредством обеспечения национальной безопасности на основе общих усилий. |
| Australia firmly supports efforts to combat missile proliferation, including through the imposition of national export controls and, where appropriate, the negotiation of bilateral agreements. | Австралия решительно поддерживает усилия по борьбе с распространением ракет, в том числе путем установления контроля над национальным экспортом и, где это уместно, посредством ведения переговоров по заключению двусторонних соглашений. |
| This law gives priority to measures for preventing domestic violence and protecting victims and it authorizes precautionary measures through the civil courts. | Приоритетное внимание в этом законе уделяется мерам по предупреждению насилия в семье и защите потерпевших посредством проведения профилактических мероприятий по месту жительства граждан. |
| Demand and feedback from target users; use of proper management tools; feedback from public through the Internet and e-mail. | Спрос и отзывы потенциальных пользователей; использование надлежащих средств управления; отзывы общественности посредством Интернета и электронной почты. |
| To provide information for decision-making through the global network (INFOTERRA). | З. Обеспечивать информацию для принятия решений посредством глобальной сети (ИНФОТЕРРА). |
| Experience to date has provided important insights into planning and operational processes and procedures, which will require further strengthening through discussions with stakeholders. | Накопленный на сегодняшний день опыт дает неплохое представление относительно процессов планирования и оперативных процессов и процедур, которые будут требовать дальнейшего закрепления посредством обсуждений с заинтересованными сторонами. |
| Threats to peace and security that emanate from social and economic factors can best be addressed through investments in economic development. | Угрозы миру и безопасности, которые возникают в результате социальных и экономических факторов, целесообразнее устранять посредством инвестиций в область экономического развития. |
| This may require reviving rural economic activities through investments in agriculture, agro-industrial activities, as well as addressing land reform. | Это может потребовать активизации экономической деятельности в сельских районах посредством инвестиций в сельское хозяйство, агропромышленную деятельность, а также решение вопроса о земельной реформе. |