The Government of the Republic has made great efforts to provide ample supplies at appropriate prices through rural stores. |
Правительство Республики предприняло значительные усилия в целях расширения сети снабжения этих районов товарами по приемлемой стоимости посредством развития сети сельских магазинов. |
The problems that face them can be addressed only through the adoption of a well-integrated socio-economic approach. |
Проблемы, которые стоят перед молодежью, могут быть решены посредством принятия хорошо интегрированного социального-экономического подхода. |
It has been taking preventive action through workshops in marginal urban areas. |
Оно предпринимает превентивные действия посредством проведения семинаров в отсталых городских районах. |
Rural and poor urban communities could be integrated into economic life, and thereby raise their income levels through information services. |
Посредством предоставления информационных услуг можно было бы привлечь к участию в экономической жизни сельские и беднейшие городские общины, что позволило бы им повысить уровень своих доходов. |
Other interest groups catered for through the establishment of commissions and programmes include the disabled, children and refuges. |
Оказание помощи другим особым группам населения, включая инвалидов, детей и беженцев, осуществляется посредством учреждения различных комиссий и программ. |
It is unacceptable to attempt to impose a certain form of conduct upon a State or group of States through unilateral coercion. |
Недопустимы попытки навязать определенную форму поведения государству или группе государств посредством одностороннего принуждения. |
We must preserve them at all costs through tolerance and understanding. |
Мы обязаны сохранить их любой ценой посредством терпимости и понимания. |
Central to this contribution role is the importance that is attached to preservation of the environment and to economic cooperation through trade. |
Главным в осуществлении этой роли содействия является важность, которая придается задаче охраны окружающей среды и экономическому сотрудничеству посредством торговли. |
This could be ensured through the proper integration of United Nations relief operations with those mounted by national authorities. |
Это можно было бы обеспечить посредством соответствующего объединения операций по оказанию помощи Организации Объединенных Наций с операциями, осуществляемыми национальными властями. |
My delegation remains hopeful that through intensified dialogue and interaction, together we will be able to make the necessary improvements. |
Моя делегация сохраняет надежду на то, что посредством более активного диалога и взаимодействия мы сможем совместными усилиями добиться необходимых усовершенствований. |
Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. |
Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий. |
The Commission is also beginning to face up to another important problem, i.e. the destruction of indigenous culture through assimilationist educational programmes. |
Комиссия начала также рассмотрение другой важной проблемы, а именно уничтожение культуры коренных народов посредством направленных на ассимиляцию учебных программ. |
Help is mainly delivered on the telephone and sometimes through personal interviews as well. |
Помощь главным образом оказывается по телефону и иногда также посредством личных бесед. |
A pilot community service support scheme was introduced in late 1994 to help rehabilitate juvenile offenders through a community-based treatment programme. |
В конце 1994 года был принят экспериментальный план общинной поддержки, направленный на оказание несовершеннолетним правонарушителям помощи в деле реабилитации посредством общинной программы. |
Migrant workers are informed of their rights and benefits under the law through pamphlets, briefing sessions and an enquiry service. |
Трудящиеся-мигранты получают информацию о своих правах и льготах, предусмотренных законом, посредством брошюр, брифингов и справочной службы. |
And although the virus is not transmitted through everyday social contact, HIV-infected people are wrongly feared as a source of contagion. |
При этом, хотя вирус не передается посредством каждодневных социальных контактов, людей, инфицированных ВИЧ, ошибочно считают источником заболевания. |
Ongoing work in different international organizations aims at clarifying these issues, through policy analysis and debate, and at deriving policy conclusions therefrom. |
Работа, ведущаяся в различных международных организациях нацелена на разъяснение этих вопросов посредством анализа и обсуждения политики и на выработку на этой основе стратегических выводов. |
However, more creative solutions may be found to access this information through a "bartering" system. |
Тем не менее можно найти и более творческие решения проблемы доступа к этой информации посредством "бартерной" системы. |
In future, the Board will identify topics for analysis between sessions by correspondence or through the commissioning of position papers. |
В будущем Совет будет определять темы для анализа в межсессионный период путем переписки или посредством разработки позиционных документов по его поручению. |
The remainder, recorded as debt forgiveness, represented an easing of the debt burden of the least developed countries through cancellations of debt obligations. |
Остаток, проходящий по графе списания задолженности, представлял собой ослабление долгового бремени наименее развитых стран посредством аннулирования долговых обязательств. |
Let us declare through this draft resolution our determination not to squander the present opportunity, or to miss out again. |
Давайте посредством данного проекта резолюции заявим о нашей решимости не упустить данную возможность и не упускать возможности впредь. |
Only through universal adherence to it will it be possible to eliminate the indiscriminate use of these weapons. |
Лишь посредством всеобщего присоединения к ней мы сможем положить конец неизбирательному применению этого вида оружия. |
We are prepared to contribute to regional cooperation and to share our experience through similar projects in other countries. |
Мы готовы внести свой вклад в региональное сотрудничество и поделиться своим опытом посредством участия в аналогичных проектах в других странах. |
A Board member expressed the need to make INSTRAW's programmes more visible through intensive public information campaigns, particularly using television and videos. |
Один из членов Совета отметил необходимость повышения уровня осведомленности о программах МУНИУЖ посредством проведения активных информационных программ среди общественности, особенно посредством использования телевидения и видеопрограмм. |
Provision of support for national, subregional and regional activities is also encouraged through various mechanisms of the United Nations system and multilateral financial institutions. |
Поощряется также оказание содействия национальной, субрегиональной и региональной деятельности посредством использования различных механизмов системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений. |