| Library services includes activities whose objectives will be the extension of international sharing of information resources through networking. | Библиотечное обслуживание включает мероприятия, цель которых заключается в расширении международного обмена информационными ресурсами посредством создания сетей. |
| During the bienniums 1990-1991 and 1992-1993 expenditures relating to life insurance were financed through the mechanism of the General Assembly resolutions on unforeseen and extraordinary expenses. | В течение двухгодичных периодов 1990-1991 годов и 1992-1993 годов расходы, связанные со страхованием жизни, покрывались посредством механизма, предусмотренного в резолюциях Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| To reduce extreme poverty, especially through job creation. | Сокращение масштабов крайней нищеты, особенно посредством создания рабочих мест. |
| To promote awareness and participation of society in environmental protection through the incorporation of environmental considerations in formal and informal education systems. | Содействие росту экологического сознания и расширению участия общественности посредством включения экологических аспектов в учебные программы формальных и неформальных систем образования. |
| The Board recommends that expenditure monitoring should be improved through effective coordination with the field missions. | Комиссия рекомендует повысить уровень контроля за расходами посредством эффективной координации действий с полевыми миссиями. |
| The Board was informed that the whole amount has been recovered through set-offs against invoices subsequently presented by the vendor. | Комиссия была информирована о том, что полная сумма переплаты возмещена посредством списания счетов-фактур, впоследствии представленных продавцом. |
| No political party had encouraged female participation through a quota system or by any other means. | Ни одна из политических партий не стимулирует участие женщин посредством системы квот или каким-либо другим образом. |
| Forces controlled from outside the country are pursuing a policy aimed at the violent overthrow of the State through armed rebellion. | Силы, имеющие направление извне, используя насилие, посредством вооруженного мятежа совершают политику государственного переворота. |
| Future budgets will be prepared through the translation of a comprehensive operational plan into technical requirements. | Будущие бюджеты будут готовиться посредством преобразования всеобъемлющего оперативного плана в технические потребности. |
| The Government agrees to intensify the administrative, technical and financial strengthening of local governments and organizations through basic training, occupational training and employment programmes. | Правительство обязуется активизировать свои усилия по административному, техническому и финансовому укреплению местных органов власти и организаций посредством программ базовой подготовки, профессионально-технического обучения и обеспечения занятости. |
| The situation of persons of Chinese ethnic origin was being addressed through bilateral contacts at the highest political levels. | Вопрос о положении этнических китайцев решается посредством двусторонних контактов на самых высоких политических уровнях. |
| The representative replied that the Government had tried, through better education, to increase women's role in development. | Представитель отметил, что правительство пытается, посредством улучшения образования, повысить роль женщин в процессе развития. |
| These objectives can then be integrated into the country's regulatory and fiscal structure through assistance in drafting new mineral legislation. | Затем эти цели могут быть учтены в законодательной и налоговой структуре страны посредством оказания помощи при подготовке новых законов в области использования минеральных ресурсов. |
| The European Union reconfirms its willingness to contribute to the success of the process through political and material support. | Европейский союз подтверждает свою готовность содействовать успешному осуществлению этого процесса посредством оказания политической и материальной поддержки. |
| UNEP has also proved instrumental in the reduction and management of hazardous wastes through its Cleaner Production Programme. | ЮНЕП также добилась важных результатов в сокращении и утилизации опасных отходов посредством осуществления своей Программы по экологически более чистому производству. |
| President Nujoma and Mr. Beye also discussed the strategy aimed at relaunching definitive peace negotiations through preliminary exploratory talks. | Президент Нуйома и г-н Бей обсудили также стратегию для возобновления мирных переговоров, направленных на окончательное урегулирование, посредством предварительных обсуждений с целью определения позиций. |
| This could be done only through awareness of and respect for the integration and interaction of cultures. | Это может быть сделано лишь посредством осознания и уважения интеграции и взаимодействия различных культур. |
| This has necessitated an understanding of the importance of regional stability through cooperation. | Это привело к необходимости понимания значения достижения региональной стабильности посредством сотрудничества. |
| The Assistant Secretary-General will report directly to the Secretary-General, and head an Office established through redeployment of relevant elements of existing entities in this area. | Помощник Генерального секретаря будет непосредственно подотчетен Генеральному секретарю и возглавлять управление, созданное посредством перераспределения соответствующих элементов существующих органов в этой области. |
| This is done primarily through joint publication of guidelines and handbooks and demonstration projects. | Эта работа осуществляется главным образом посредством совместного издания путеводителей и справочников, а также посредством организации демонстрационных проектов. |
| The High Commissioner is concerned that the special needs of refugee children are met through appropriate protection and assistance measures. | Верховный комиссар стремится к тому, чтобы особые потребности беженцев-детей удовлетворялись посредством надлежащих мер в области защиты и помощи. |
| While political constraints can often be overcome through further negotiation, this would be pointless in the absence of secure funding. | Политические проблемы, как правило, могут быть разрешены посредством дальнейших переговоров, однако это ничего бы не дало без обеспечения надежного финансирования. |
| Imaginative ways of preparing and transmitting the basic human rights message can be developed through national and regional consultations. | Новаторские методы подготовки и распространения основных материалов по правам человека могут быть разработаны посредством национальных и региональных консультаций. |
| The package also provides that arrangements will be made to finance such projects through loans, loan guarantees, etc. | В проекте также предусматриваются процедуры для содействия финансированию таких проектов посредством займов, гарантий займов и т.п. |
| It resulted in the acceptance by the parties of elements for an agreement to consolidate the existing cease-fire mainly through an international monitoring component. | Эта поездка завершилась принятием сторонами элементов соглашения по укреплению действующего прекращения огня, главным образом посредством компонента международного контроля. |