This can occur through changes in the local price level of individual islands due to increased or decreased demand (i.e. asymmetric preferences, z) or through stochastic processes (randomness) that cannot be predicted (e). |
Они могут происходить за счёт изменений уровней цен на отдельных островах из-за повышения или понижения спроса (т. е. асимметрии предпочтений, z) или посредством случайных процессов, которые нельзя предсказать (e). |
The people exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-governing bodies and public officials as provided by the Constitution. |
Свою власть народ осуществляет посредством свободных выборов, референдумов, а также через предусмотренные Конституцией государственные органы, органы местного самоуправления и должностных лиц. |
The increase in the uptake of glucose can occur through the use of glucose transporters directed to the plasma membrane or through the activation of lipogenic and glycolytic enzymes via covalent modification. |
Увеличение поглощения глюкозы может происходить за счет использования переносчиков глюкозы, направленных на плазматическую мембрану, или путем активации липогенных и гликолитических ферменты, посредством ковалентной модификации. |
In some levels, new ship types can be unlocked by capturing an enemy ship of that type, through research performed at the research vessel, or through plot elements. |
На некоторых уровнях новые типы кораблей могут быть разблокированы путем захвата вражеского корабля этого типа и посредством его исследования, проводимого на исследовательском судне, или с помощью сюжетных элементов. |
It is through an increased role on the part of the United Nations and through the will of the international community that the unheeding Abkhaz separatists can be forced to compromise. |
Неумолимых абхазских сепаратистов можно заставить пойти на компромисс только посредством расширенной роли там Организации Объединенных Наций и насаждения воли международного сообщества. |
It was also serving as a platform to facilitate the sharing of knowledge among network participants through face-to-face events, as well as through online and social media tools. |
Сеть также обеспечивает платформу для содействия обмену знаниями и информацией между ее участниками посредством проведения различных совещаний, а также посредством использования социальных сетей. |
The Bank's operations increasingly involve interactions with the poor, principally through participatory poverty assessments, which mean talking to the poor directly, and through participatory project preparation and implementation. |
Операции Банка все чаще предусматривают взаимодействие с бедными слоями населения, в основном посредством оценки масштабов нищеты с их участием, что означает непосредственный контакт с ними, а также посредством разработки и осуществления проектов, основанных на принципе участия. |
International security will have to be built, and preserved, through a cooperative approach, and through the mutual accommodation of the national interests of all States, in various regions of the world. |
Международную безопасность надо утверждать и сохранять посредством совместного подхода, а также посредством взаимного согласования национальных интересов всех государств в различных регионах мира. |
Large multinational salt producers also agreed to support universal salt iodization through training, awareness-raising and technology transfer, as well as through encouraging trade in iodized salt. |
Крупные транснациональные производители соли также приняли решение об оказании поддержки всеобщему йодированию соли посредством подготовки кадров, повышения информированности и передачи технологии, а также посредством поощрения торговли йодированной солью. |
The right of children to be heard in decisions that affect them has been realized in many contexts through diverse initiatives and social accountability mechanisms at the national and subnational levels, as well as through consultative policy, budgeting and legislative development processes. |
Право детей высказывать свое мнение относительно касающихся их решений реализовывалось во многих контекстах через различные инициативы и механизмы социальной ответственности на национальном и субнациональном уровнях, а также посредством проведения консультаций по вопросам стратегий, при составлении бюджетов и разработке законов. |
Gender equality is achieved through gender mainstreaming and the application of general and specific measures. i.e. through two complementary approaches which the ministries and government services must follow. |
Гендерное равенство достигается посредством учета гендерной проблематики и применения общих и конкретных мер, т.е. с помощью двух взаимодополняющих подходов, которым министерства и государственные службы обязаны следовать. |
Attacking migrants or minorities - whether crudely, through language, or more subtly, through policy - is unacceptable everywhere, full stop. |
Нападения на мигрантов или меньшинства - будь то грубо, посредством речи, или более тонко, через политику - недопустимы везде, и это не подлежит обсуждению. |
In July 2015, DSP Media announced the members of April through a series of teasers along with the group's logo and mascot, which was chosen through an open logo contest. |
В июле 2015 года DSP Media анонсировали участников APRIL через серию тизеров вместе с логотипом и талисманом группы, который был выбран посредством открытого конкурса эмблемы. |
Also welcomes the growing interest in and support for technical cooperation among developing countries by a number of donors, including through triangular arrangements or through bilateral and multilateral channels; |
З. приветствует также растущий интерес к техническому сотрудничеству между развивающимися странами и его поддержку со стороны ряда доноров, в том числе посредством механизма трехстороннего сотрудничества или по двусторонним и многосторонним каналам; |
Furthermore, UNESCO expressed its willingness to contribute to making the Convention better known, through the organization and dissemination of school versions of its text prepared by children, as well as through training programmes for teachers and other professional groups. |
Кроме того, ЮНЕСКО заявила о своей готовности способствовать более широкой пропаганде Конвенции путем составления и распространения школьных вариантов ее текста, подготовленных детьми, а также посредством учебных программ для преподавателей и других профессиональных групп. |
In contrast to licit or government-to-government arms transfers, which should be addressed through an international code of conduct for conventional arms transfers, the objective in this case must be eradication through tighter controls. |
В противоположность законным или межправительственным поставкам оружия, которые должны регулироваться в рамках Международного кодекса поведения в отношении поставок обычного оружия, предметом настоящего рассмотрения должно быть искоренение посредством осуществления более жесткого контроля. |
India has developed considerable expertise in the development of entrepreneurship, human resource development through training and so forth, and development-linked growth through small and medium industries. |
Индия добилась значительных успехов в развитии предпринимательской деятельности, в развитии людских ресурсов посредством профессиональной подготовки и так далее и в активизации связанного с развитием роста через деятельность малых и средних предприятий. |
Regulatory support activities aim at strengthening the capability of national regulatory agencies through training, the development of regulatory guidelines and methodologies, and through informational and material support. |
Деятельность по содействию регулированию направлена на укрепление потенциала национальных регулятивных учреждений через посредство профессиональной подготовки, разработки регулятивных руководящих принципов и методологий, а также посредством предоставления соответствующей информации и материальной поддержки. |
However, it would appear that a number of these matters might be susceptible to solution through the adoption of appropriate rules concerning potential conflicts or bias, and through reform of the system of selection of JAB members. |
Вместе с тем, как представляется, ряд этих вопросов можно было бы решить посредством принятия соответствующих правил, касающихся потенциальных конфликтов или предвзятости, а также путем реформы системы отбора членов ОАК. |
Over the years, the United Nations has played an important role in the Middle East, not only through peace-keeping operations and other important diplomatic initiatives, but also through economic, social and humanitarian-assistance programmes. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играла важную роль на Ближнем Востоке не только посредством операций по поддержанию мира и других важных дипломатических инициатив, но и путем осуществления экономических, социальных и гуманитарных программ помощи. |
We also invite the international community to support the Programme of Action through technical and financial cooperation in order to help Central America to combine the benefits of peace and democracy with the regional effort to achieve sustainable development through tourism. |
Кроме того, мы призываем международное сообщество поддержать эту Программу посредством технического и финансового сотрудничества и тем самым содействовать созданию такой Центральной Америки, которая была бы способной объединить блага мира и демократии с региональными усилиями по достижению устойчивого развития на основе расширения туризма. |
This is done through geographical targeting and, through physically hard and poorly paid work, "self-selection" targeting. |
Такая цель достигается посредством географического таргетирования и в результате физически тяжелой и плохо оплачиваемой работы, а также таргетирования по принципу "самоотбора". |
Further information on the settlement of claims either through direct negotiation with the Crown or through the Waitangi Tribunal process was provided by the representative of the State party. |
Представитель государства-участника более подробно рассказал об урегулировании претензий либо путем прямых переговоров с Короной, либо посредством рассмотрения дел трибуналом Вайтанги. |
The United Nations has been actively involved in the Middle East crisis, not only through peace-keeping operations and relevant diplomatic initiatives but also through programmes of economic, social and humanitarian assistance. |
Организация Объединенных Наций принимает активное участие в урегулировании ближневосточного кризиса, причем не только посредством операций по поддержанию мира и соответствующих дипломатических инициатив, но и с помощью программ экономической, социальной и гуманитарной помощи. |
It would aim to identify human rights problems within the legal and institutional system and to collaborate in the formulation of solutions through reforms or through the correct use of existing laws and institutions. |
Ее цель заключалась бы в том, чтобы выявлять проблемы с правами человека внутри правовой и организационной системы и сотрудничать в выработке решений посредством реформ или правильного применения существующих законов и организаций. |