| A consultant recruited by the Mission is currently helping to reinforce the Office through improvements to its management procedures and to the structuring of future activities. | Нанятый Миссией консультант оказывает сейчас содействие в укреплении Управления посредством совершенствования его управленческих процедур и структурирования последующей деятельности. |
| The Heads of Government noted that there was considerable scope for promoting investment through mutual cooperation. | Главы правительств отметили наличие больших перспектив содействия инвестициям посредством взаимного сотрудничества. |
| In addition, UNDCP support will be provided to international aid agencies working in other opium poppy-growing areas through common programming. | Кроме того, ЮНДКП посредством разработки общих программ будет оказывать содействие учреждениям, занимающимся предоставлением международной помощи в других районах, где выращивается опийный мак. |
| The verified records were subsequently reconfirmed through a physical inspection conducted by the Property Control and Inventory Unit. | После проверки соответствующей документации наличие имущества подтверждалось посредством физического осмотра, который проводился Группой по управлению имуществом и запасами. |
| Equitable representation in the Council should be expanded through a more just representation of regions, Central and Eastern Europe in particular. | Справедливая представленность в Совете должна быть обеспечена посредством более справедливой представленности регионов, в частности Центральной и Восточной Европы. |
| Nevertheless, Lithuania endeavours to participate actively in different agreements on disarmament and arms control through which it helps itself and others. | Тем не менее Литва стремится активно участвовать в различных договоренностях в области разоружения и контроля над вооружениями, посредством чего она помогает самой себе и другим. |
| Only through such enlightened cooperation can the world enjoy the blessings of peace. | Только посредством такого просвещенного сотрудничества мир может познать счастье мира. |
| I wish to renew here our appeal to all parties involved in this conflict to solve their differences peacefully through political dialogue and diplomacy. | Я хочу здесь вновь обратиться с призывом ко всем сторонам, вовлеченным в этот конфликт, преодолеть свои разногласия мирным путем посредством политического диалога и дипломатии. |
| World affairs should be handled through consultation by all countries, and no country should impose its own will on others. | Международные вопросы следует решать посредством консультаций между всеми странами, и ни одна страна не должна навязывать другим свою волю. |
| For this reason, the Mission continued its support through the purchase of clothing and hygienic supplies for the demobilized soldiers. | Ввиду этого Миссия продолжала оказывать содействие посредством приобретения одежды и санитарно-гигиенических средств для демобилизованных военнослужащих. |
| The two sides agreed on the need to reinvigorate and enrich their economic cooperation through increased reciprocal contractual activity and investments. | Стороны согласились с необходимостью углубления и обогащения экономического сотрудничества посредством расширения практики взаимного предоставления контрактов и обеспечения инвестиций. |
| It brings important United Nations policies, issues and activities in these fields to the attention of NGOs through publications and meetings. | Посредством публикаций и совещаний она доводит до сведения НПО важные стратегии, проблемы и мероприятия Организации Объединенных Наций в этих областях. |
| The Administrative Committee on Coordination has been developing more coherent strategies for peace-building through the development of the new strategic framework concept. | Административный комитет по координации готовит более последовательные стратегии миростроительства посредством разработки новой стратегической рамочной концепции. |
| There has been close collaboration between the Department and the Committee, through regular meetings with its extended Bureau. | Между Департаментом и Комитетом налажено тесное сотрудничество, которое обеспечивается посредством проведения регулярных совещаний с его Бюро расширенного состава. |
| The common country assessment is carried out either through working groups promoted by the United Nations country team or other country-specific initiatives. | Общая страновая оценка проводится либо рабочими группами при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций, либо посредством осуществления других конкретных для данной страны инициатив. |
| The work of voluntary organizations and other groups of civil society to prevent drug abuse through education at the community level calls for our wholehearted support. | Деятельность добровольческих организаций и других групп гражданского общества по предупреждению злоупотребления наркотиками посредством образования на уровне общин требует нашей полной поддержки. |
| The project provides for the development of west-east transport corridors through the reconstruction and rehabilitation of the seaports, railways and highways. | Проект предусматривает создание транспортных коридоров между Западом и Востоком посредством реконструкции и восстановления морских портов, железных и автомобильных дорог. |
| We need a mechanism for the strengthening of cooperation among States through the exchange of information in the context of the anti-drug struggle. | Мы нуждаемся в механизме для укрепления сотрудничества между государствами посредством обмена информацией в контексте борьбы с наркотиками. |
| The Commission arranges its training programmes through NGOs. | Упомянутая Комиссия осуществляет свои программы подготовки кадров посредством НПО. |
| Some of these shortcomings are being rectified through programmes now under way. | Некоторые из этих недостатков устраняются посредством реализуемых программ. |
| The Government continues to work to prevent abuse through a variety of programmes and projects. | Правительство продолжает вести работу по предотвращению злоупотреблений посредством различных программ и проектов. |
| The issue concerned national procedural law, an area of law which was not easy to harmonize through treaties. | Этот вопрос касается национального процессуального права - области права, которую нелегко согласовать посредством международных договоров. |
| Users of the classifications must be encouraged to contribute to this updating through the agreed upon routes as described in Annex 3. | Пользователям классификации следует предложить внести вклад в это обновление посредством согласованных процедур, изложенных в приложении З. |
| In addition, it deals with adoption matters through special trusteeship and guardianship agencies. | Помимо этого, оно посредством органов опеки и попечительства занимается вопросами усыновления. |
| There was a need to raise awareness of environmental problems at all levels of the public and private sectors through interactive communication. | Необходимо посредством улучшения коммуникации добиваться осознания важности экономических проблем на всех уровнях государственного и частного секторов. |