Saint Lucia calls for Members to resist attempts to dilute the development agenda through cuts and freezes of regular and core budget allocations. |
Сент-Люсия призывает государства-члены противодействовать попыткам выхолащивания повестки дня в области развития посредством сокращения и замораживания отчислений в регулярный и основной бюджет. |
The starting point in defining possible partnerships was to seek common interests, through the identification of common hazard areas. |
Отправной точкой в процессе возможного установления партнерских отношений является поиск общих интересов посредством выявления общих областей рисков. |
The people have proven their wisdom by demonstrating that political differences can be addressed through dialogue without resorting to violence. |
Народ подтвердил свою мудрость, продемонстрировав, что политические разногласия могут быть преодолены посредством диалога без какого бы то ни было насилия. |
Promoting implementation of the IMO Ballast Water Management Convention and the ILO Maritime Labour Convention through development of industry guidance. |
Содействие осуществлению Конвенции ИМО о контроле балластных вод и Конвенции МОТ о труде в морском судоходстве посредством разработки отраслевого руководства. |
It must be achieved through a political process that took the legitimate aspirations of both peoples fully into account. |
Такое решение должно быть достигнуто посредством политического процесса, в рамках которого полностью учитывались бы законные чаяния обоих народов. |
IMO was also urged to continue work on improving maritime safety through reducing accident risk and to further reduce environmental pollution by international shipping. |
К Международной морской организации также был обращен настоятельный призыв продолжать работу по усилению безопасности морского транспорта посредством снижения риска аварий и обеспечивать дальнейшее сокращение масштабов загрязнения окружающей среды вследствие международных морских перевозок. |
The economies of scale achieved through interregional activities, as well as the exchange of experience, enhanced cost effectiveness and supported cooperation among developing countries. |
Эффект масштаба, обеспечиваемый посредством межрегиональной деятельности, а также обмен опытом способствовали повышению экономической эффективности и активизации сотрудничества между развивающимися странами. |
We are also continuing to make new investments in our staff through training. |
Мы также продолжаем осуществлять новые инвестиции в наш персонал посредством профессиональной подготовки. |
We strongly support continuing to improve coordination among United Nations funds and programmes, in particular through the simplification and harmonization of their work. |
Мы решительно выступаем за продолжение усилий по улучшению координации деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, в особенности посредством упрощения и согласования их работы. |
That in turn requires international cooperation in the implementation of national policies to achieve sustained economic and social development through dialogue and inclusion. |
Это, в свою очередь, требует международного сотрудничества в осуществлении национальной политики по достижению устойчивого экономического и социального развития посредством диалога и охвата всех слоев населения. |
The IAEA is a unique international forum whose statutory obligations are designed for promoting development through the peaceful uses of nuclear energy. |
МАГАТЭ представляет собой уникальный международный форум, цель уставных обязательств которого состоит в том, чтобы способствовать развитию посредством мирного использования ядерной энергии. |
In addition, we shall continue to support international action to halt the use of landmines through promoting universalization and effective implementation of the Treaty. |
Кроме того, мы будем и далее поддерживать деятельность международного сообщества, направленную на прекращение применения наземных мин, посредством содействия обеспечению универсального характера Договора и его эффективного осуществления. |
Consequently, Nigeria calls for more international support for those regional and subregional organizations in order to strengthen their capacities through increased financial and technical assistance. |
Поэтому Нигерия призывает усилить международную поддержку этим региональным и субрегиональным организациям, чтобы укрепить их потенциал посредством усиленного оказания финансовой и технической помощи. |
That should be done not piecemeal but through an objective and comprehensive diagnosis of the situation. |
Это следует делать не по частям, а посредством объективного и всестороннего анализа ситуации. |
Such a comprehensive approach can be best pursued through an inclusive and participatory process. |
Использовать такой всесторонний подход лучше всего посредством инклюзивного процесса, участие в котором будут принимать все заинтересованные субъекты. |
Furthermore, the attempt to gain compensation for damage through the instrumentality of civil wrongs or the tort law of liability has its limitations. |
Более того, попытка добиться возмещения за ущерб посредством механизма гражданского вреда или деликтного права имеет свои границы. |
Public and private stakeholders therefore need to mitigate and adapt to changes in biodiversity and ecosystem services through appropriate policy decisions. |
Поэтому государственным и частным заинтересованным субъектам необходимо смягчать изменения биоразнообразия и экосистемных услуг и приспосабливаться к ним посредством принятия надлежащих политических решений. |
It had built special bonds with many of the African nations through its participation in their peacekeeping and development efforts. |
Бангладеш установила особые связи со многими африканскими государствами посредством участия в операциях по поддержанию мира в этих странах, а также в их усилиях в области развития. |
The extended family was no longer enough; there was a need for State intervention through social welfare and public health systems. |
Уже существует не только проблема расширенной семьи; ощущается необходимость вмешательства государства посредством социального обеспечения и организации системы государственного здравоохранения. |
It should also help in reinforcing State institutions, through the provision of financial and technical assistance from specialized agencies and funds. |
Это также должно содействовать укреплению государственных институтов, которое будет осуществляться посредством предоставления финансовой и технической помощи специализированными учреждениями и фондами. |
The imminent upgrade of our presence in Dili through a fully fledged European Community delegation is another sign of the determination of the European Union. |
Предстоящее усиление нашего присутствия в Дили посредством направления усиленной делегации Европейского сообщества является признаком решимости Европейского союза. |
Tacit recognition through implicit or explicit acts. |
Молчаливое признание посредством имплиц итных или конклюдентных актов. |
The international community should muster the political will to translate those commitments into specific measures, particularly through access to technology. |
Для перевода этих обязательств на язык конкретных действий, в частности посредством открытия доступа к технологии, необходимо проявить политическую волю. |
Priority was placed on the integral development of youth through the implementation of the World Programme of Action for Youth. |
Первоочередное внимание уделяется всестороннему развитию молодежи посредством осуществления Всемирной программы действий в отношении этой группы населения. |
Countries having advanced space technology should share that technology so as to help needy populations through distance education, telemedicine and disaster management. |
Странам, располагающим современной космической технологией, необходимо делиться ею, чтобы помогать нуждающимся людям посредством дистанционного обучения, телемедицины и борьбы со стихийными бедствиями. |