| Australia will continue to ensure that fishing is conducted responsibly and managed through the use of appropriate measures. | Австралия также намерена продолжать обеспечивать осуществление ответственного рыболовства и управление им посредством принятия надлежащих мер. |
| Such support will go a long way in achieving growth through rebuilding infrastructure, developing human and institutional capacity and supporting community-based development. | Такая поддержка станет исключительно важным вкладом в обеспечение экономического роста посредством восстановления инфраструктуры, развития людских ресурсов, укрепления институционального потенциала и содействия общинному развитию. |
| That can be achieved through the adoption of a comprehensive and action-oriented strategy. | Этого можно достичь посредством принятия всеобъемлющей и ориентированной на действия стратегии. |
| The benefits to development from trade can be realized only through greater market access and reduced subsidies. | Блага в результате ведения торговли для развития можно реализовать только посредством расширения доступа на рынки и сокращения субсидий. |
| That language had made reference to the concept of resolving compliance issues through means compatible with existing agreements and with international law. | В этих формулировках упоминалась концепция решения вопросов несоблюдения посредством мер, соответствующих существующим соглашениям и международному праву. |
| The first of these is regional cooperation through intergovernmental dialogue and the sharing of experiences and lessons learned. | Первый их них заключается в региональном сотрудничестве посредством межправительственного диалога и обмена опытом и извлеченными уроками. |
| Access to health education and training in other life skills should also be promoted through supervised sports activities and play. | Санитарному просвещению и обучению другим жизненно важным навыкам следует оказывать содействие, в частности посредством проведения организованных спортивных и игровых мероприятий. |
| We therefore applaud the effort to strengthen the work of the United Nations through management reform. | Поэтому мы приветствуем усилия, направленные на укрепление работы Организации Объединенных Наций посредством осуществления реформы системы управления. |
| Also, African participation in the Council's activities should be increased through new mechanisms that will lead to transparency in its working methods. | Участие Африки в деятельности Совета также необходимо расширить посредством использования новых механизмов, ведущих к транспарентности методов его работы. |
| Instead, the Committee aimed to expand legal protection for United Nations and associated personnel through a new instrument that could be applied automatically. | Вместо этого целью Комитета было распространить правовую защиту на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал посредством принятия нового документа, который мог бы применяться автоматически. |
| Third of all is regional integration through the lowering of market and technical barriers between countries. | Третий подход заключается в региональной интеграции посредством снижения рыночных и торговых барьеров между странами. |
| Regional initiatives have enhanced connectivity through infrastructure and reduced poverty and barriers to trade and investment. | Региональные инициативы повышают уровень его взаимодействия посредством развития инфраструктуры и на основе мер по сокращению масштабов нищеты и устранению барьеров на пути торговли и инвестиций. |
| An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. | Международная финансовая структура может являться полезным источником дополнительных ресурсов, в случае если благодаря ей будут сведены к минимуму трансакционные издержки и будет обеспечено соблюдение принципа ответственности конкретной страны посредством прямой поддержки ее бюджета. |
| The effectiveness and impact of development aid must be further improved through the combined efforts of all the partners involved. | Необходимо обеспечить дальнейшее повышение эффективности и степени влияния помощи в целях развития посредством совместных усилий всех участников партнерских отношений. |
| His delegation believed that it was necessary to develop human resources through education in order to benefit from ICT. | Делегация Индии верит, что необходимо развивать человеческие ресурсы посредством образования для того, чтобы извлечь пользу из ИКТ. |
| Good governance was the driving force behind its strategy for achieving economic growth and promoting social equity and justice through a substantial reduction in poverty. | Рациональное управление является движущей силой его стратегии стимулирования экономического роста и обеспечения социального равенства и справедливости посредством значительного сокращения масштабов нищеты. |
| Eradicating poverty involved increasing productivity, through the accumulation of capital and skills over time. | Искоренение нищеты подразумевает повышение производительности посредством постепенного накопления капитала и профессиональных навыков. |
| Governments should be encouraged to adopt measures to reduce their countries' dependence on fossil fuels through conservation and encouraging the use of alternative energy sources. | Правительства следует поощрять к тому, чтобы они принимали меры, направленные на уменьшение зависимости соответствующих стран от ископаемого топлива посредством охранительных мер и поощрения использования альтернативных источников энергии. |
| The OPEC States were working to rectify that situation through greater investment in production and greater cooperation with other oil-producing parties. | Государства - члены ОПЕК работают над исправлением сложившейся ситуации посредством повышения объема инвестиций в добычу нефти и установления более тесного сотрудничества с другими ее производителями. |
| Considerable progress had also been made in combating child labour through a new Labour Code. | Значительные успехи также были достигнуты в борьбе с детским трудом посредством введения нового Кодекса законов о труде. |
| Only national Governments, through their foreign policies, could influence such organizations to respect the right of all to food. | Только национальные правительства посредством своей внешней политики могут повлиять на такие организации и заставить их уважать всеобщее право на питание. |
| He continued to endeavour to fulfil his mandate through independent, courteous and constructive work. | Оратор продолжает прилагать усилия, направленные на реализацию им своего мандата посредством самостоятельной и конструктивной работы, выполняемой с должным уважением. |
| It was impossible to change the Government through elections. | Сменить существующее правительство посредством выборов невозможно. |
| Proposals for greater country engagement by OHCHR should focus on national capacity-building through the provision of technical assistance and advisory services. | Предложения относительно более активного сотрудничества УВКПЧ со странами должны быть направлены на создание национального потенциала посредством предоставления технической помощи и консультационных услуг. |
| Only global cooperation and understanding would counter those who sought to attain their objectives through violent acts of hatred. | Лишь глобальное сотрудничество и взаимопонимание могут оказать противодействие тем, кто пытается достичь своих целей посредством исполненных ненависти актов насилия. |