The establishment of the microfinance system for income-generating activities through small loans to individuals and groups also remained outstanding. |
До сих пор также не была создана система микрофинансирования для приносящих доход видов деятельности посредством выдачи небольших займов отдельным лицам и группам. |
Regional cooperation should be encouraged through dialogue. |
Региональное сотрудничество следует поощрять посредством диалога. |
However, various objectives can only be achieved through efforts that go beyond addressing the symptoms of terrorism and get to its roots. |
Однако целый ряд поставленных целей может быть достигнут только посредством усилий, идущих дальше ликвидации проявлений терроризма и направленных на устранение его коренных причин. |
Impact on the disadvantaged was a factor in the enforcement strategy of the Australian Competition and Consumer Commission, which tackled cartels through enforcement and education. |
Последствия для малоимущих граждан являются одним из факторов, учитываемых Австралийской комиссией по вопросам конкуренции и делам потребителей, которая борется с картельной практикой посредством правоприменительной и просветительской работы. |
This is required to enable calculation of various geographical regions and economic groupings, and to strengthen national statistical capacity through various technical assistances. |
Это необходимо для произведения расчетов по различным географическим регионам и экономическим группам, а также для укрепления национального статистического потенциала посредством различных форм технической помощи. |
Several representatives welcomed the opportunity to enhance regional representation through changes to the operations of the Open-ended Working Group. |
Несколько представителей приветствовали возможность расширить представленность регионов посредством внесения изменений в деятельность Рабочей группы открытого состава. |
This initiative promotes responsible consumption and sustainable lifestyles through education, capacity-building, awareness-raising and dialogue between young people worldwide. |
Данная инициатива поощряет ответственное потребление и устойчивый образ жизни посредством образования, создания потенциала, повышения осведомленности и развития диалога между молодыми людьми во всем мире. |
The peer review system should be strengthened through more regular inspections to reduce the likelihood of such accidents. |
Необходимо укрепить систему коллегиального обзора посредством проведения более регулярных инспекций с целью сокращения вероятности подобных аварий. |
Promoting competition through liberalization and privatization, supported by the establishment of an independent regulatory agency, was a common approach of many countries. |
Многие страны идут по пути поощрения конкуренции посредством проведения либерализации и приватизации, подкрепляемых созданием независимого органа регулирования. |
Even where the State's economic role through direct ownership of productive assets has declined significantly, State enterprises have still remained an important economic force. |
Даже в тех случаях, когда роль государства в экономике, реализуемая посредством прямой собственности на производственные активы, значительно сокращается, государственные предприятия по-прежнему остаются серьезной экономической силой. |
Another representative called for environmental awareness-raising for all stakeholders, including consumers, and the establishment of institutional frameworks to facilitate the procurement of environmentally friendly products through proactive leadership. |
Другой представитель призвал к повышению информированности всех заинтересованных субъектов, в том числе потребителей, в вопросах окружающей среды и к созданию институциональных механизмов для содействия закупкам экологически чистых продуктов посредством инициативного осуществления руководящей роли. |
The UNEP programme of work is implemented through a portfolio of 115 projects implemented with a wide variety of partners worldwide. |
Программа работы ЮНЕП осуществляется посредством 115 проектов, реализуемых с участием разнообразных партнеров по всему миру. |
The Operation will support the reinsertion of former combatants through the provision of technical advice and financial support covering safety nets and socio-professional training. |
Операция будет содействовать реадаптации бывших комбатантов посредством оказания технической консультационной помощи и финансовой поддержки, включая системы социальной защиты и социально-профессиональную подготовку. |
This could be done through increased support by OHCHR to those States parties. |
Это можно было бы сделать посредством усиления поддержки этих государств-участников со стороны УВКПЧ. |
They should also consider better sharing of their counter-terrorism experience through the report of the Secretary-General. |
Им следует также рассмотреть возможность более эффективного обмена опытом в деле борьбы с терроризмом посредством его отражения в докладе Генерального секретаря. |
Likewise, promote the creation of human resources with emphasis in engineering and basic science through regional exchanges. |
Также посредством регионального обмена способствовать формированию людских ресурсов с упором на инженерное дело и фундаментальные науки. |
Collaboration to strengthen civil society-led South-South cooperation through evidence- and experience-sharing |
Взаимодействие в целях активизации при руководящей роли гражданского общества сотрудничества по линии Юг-Юг посредством обмена данными и опытом |
The State party should revisit its position regarding legal justifications for the use of deadly force through drone attacks. |
Государству-участнику следует вернуться к рассмотрению своей позиции в отношении юридических обоснований применения смертоносной силы посредством нанесения ударов с дронов. |
It maintains a normative framework for shared values and principles of human rights in and through education. |
ЮНЕСКО формирует нормативную базу, касающуюся общих ценностей и принципов прав человека, в процессе и посредством воспитания и образования. |
It was suggested that UN-SPIDER continue to provide such information through its knowledge portal during major disasters. |
СПАЙДЕР-ООН было также рекомендовано предоставлять такую информацию посредством своего информационного портала во время крупных стихийных бедствий. |
The settlement of international territorial disputes through negotiations was in the spirit of the Charter of the United Nations. |
Урегулирование международных территориальных споров посредством переговоров отвечает духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Under any other business, the Chairperson proposed that the Committee adopt the reports of the Standing Committee meetings through an electronic circulation process. |
В рамках рассмотрения прочих вопросов Председатель предложил Комитету принять доклады совещаний Постоянного комитета посредством их электронной рассылки. |
Assisting Member States to integrate into the multilateral trading system through trade capacity-building was a primary vehicle for social inclusiveness, environmental sustainability and economic competitiveness. |
Оказание государствам-членам содействия в интеграции в систему многосторонней торговли посредством наращивания потенциала в сфере торговли является главным инструментом обеспечения социальной инклюзивности, экологической стабильности и экономической конкурентоспособности. |
Greater South-South and triangular cooperation through trade and the sharing of experience and know-how would tap the potential of developing countries. |
Расширение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества посредством торговли и обмена опытом и ноу-хау будет способствовать использованию потенциала развивающихся стран. |
Lasting peace in the country would be achieved through dialogue, mutual respect, compromise and the non-politicization of human rights. |
Прочный мир в стране будет достигнут посредством диалога, взаимоуважения, компромисса и отказа от политизации вопроса о правах человека. |