Most of these criminal cases were heard at visiting sessions of the courts and reported to the public through the media. |
Большинство из этих уголовных дел рассмотрены в выездных судебных заседаниях и посредством средств массовой информации доведены до сведения населения Республики. |
It shall take steps to ensure the effective enjoyment of those rights, through ongoing and periodic plans and programmes. |
Посредством постоянных и временных планов и программ предусматривается принятие мер по обеспечению эффективного осуществления этих прав. |
It enables the speedy disposal of cases through a settlement between the parties, supervised by a body of legally competent personalities. |
Он позволяет быстро разрешать дела посредством урегулирования между сторонами под наблюдением группы компетентных в правовом отношении представителей. |
Partly responsible for this, is government's efforts aimed at expanding access to quality teacher education through the introduction of various continuing education programmes. |
Частично это стало результатом усилий правительства, направленных на расширение доступа к высококачественному педагогическому образованию посредством осуществления различных программ непрерывного обучения. |
The Nigeria Labour Congress is engaged in raising awareness through advocacy and lobbying to ensure that non-discriminatory employment practices are encouraged. |
Нигерийский конгресс труда занимается повышением информированности общественности посредством пропаганды и лоббистской деятельности по поощрению недискриминационной практики в области занятости. |
As a follow up, the Ministry has initiated rehabilitation and economic empowerment programmes for the victims through skills acquisition. |
В качестве последующей меры министерство инициировало программы реабилитации и расширения экономических прав и возможностей для лиц, страдающих от этого заболевания, посредством программ профессиональной подготовки. |
IOM fully supported efforts to maximize the impact of capacity-building programmes through operational partnerships. |
МОМ полностью поддерживает усилия по максимизации эффекта от осуществления программ по наращиванию потенциала посредством установления оперативного партнерства. |
Measures to improve staff retention through job security and career development were therefore very welcome. |
Таким образом, весьма уместно принятие мер по удержанию персонала посредством представления гарантий занятости и содействия развитию карьеры. |
The Ministry of Justice also provides information directly on request, by e-mail, in writing and through the media. |
Кроме того, министерство юстиции предоставляет информацию непосредственно при поступлении соответствующей просьбы по электронной почте, посредством обычной письменной корреспонденции и через средства массовой информации. |
Efforts at localizing the development of gender statistics are underway through inter-agency initiatives among international development agencies, government agencies as well as non-government organizations. |
В настоящее время прилагаются усилия, направленные на развитие гендерной статистики с учетом местной специфики, посредством осуществления межучрежденческих инициатив среди агентств по международному развитию, правительственных учреждений, а также неправительственных организаций. |
Likewise, the Government's efforts to change persistent stereotypes through educational reform would succeed only if they addressed all sections of society. |
Аналогичным образом, усилия правительства по изменению сохраняющихся стереотипов посредством реформы образования увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут направлены на все общество в целом. |
The Committee's main task was to review compliance by Parties with their obligations through review of information contained in the national reports. |
Основная задача деятельности Комитета заключается в рассмотрении вопроса о соблюдении Сторонами их обязательств посредством анализа информации, содержащейся в национальных докладах. |
Sometimes the rights-based approach to development is implemented or applied through a methodology popularly known as "mainstreaming". |
В некоторых случаях правозащитный подход к развитию осуществляется или применяется посредством процедуры, широко известной как "придание приоритетного значения". |
The expression of consent through signatures and ratifications or accessions by States parties is but one element. |
Одним из таких элементов является выражение согласия посредством подписания и ратификации государствами-участниками или присоединения. |
The Foreign Ministers likewise affirmed the Manila Declaration on the prevention and control of transnational crimes through increased cooperation. |
Подобным образом, министры иностранных дел подтвердили Манильскую декларацию о предотвращении транснациональных преступлений и борьбе с ними посредством активизации сотрудничества. |
Such crime poses a major threat to the building of "digital bridges" through the use of computer and telecommunication technologies. |
Такая преступность создает серьезную угрозу наведению "цифровых мостов" посредством использования компьютерных и телекоммуникационных технологий. |
It is possible to execute the freezing of economic resources through criminal proceedings, as well as out of court. |
Вполне возможно произвести блокирование экономических ресурсов посредством уголовного преследования, а также во внесудебном порядке. |
The Czech Republic tries to prevent terrorism through education. |
Чешская Республика предпринимает усилия по предотвращению терроризма посредством образования. |
It is primarily for the parties themselves to try to find peace through negotiating all elements relating to permanent status. |
Это дело главным образом самих сторон - попытаться установить мир посредством согласования всех связанных с окончательным статусом элементов. |
My country is trying to promote democracy through partnership with other new or restored democracies. |
Моя страна старается укреплять демократию посредством партнерства с другими странами новой или возрожденной демократии. |
We attach particular importance to the need to enhance the effectiveness of these measures through their rigorous enforcement by all Member States. |
Мы придаем особое значение необходимости повышения эффективности этих мер посредством обеспечения их строгого соблюдения всеми государствами-членами. |
The United Nations has a tradition of directly addressing operational prevention through preventive diplomacy. |
Традиционно Организация Объединенных Наций осуществляла оперативное предотвращение посредством превентивной дипломатии. |
This is a vicious cycle that we must break, through coordinated and integrated initiatives. |
Это замкнутый круг, из которого мы должны вырваться посредством согласованных и комплексных инициатив. |
She noted that measures had been taken to remove social, cultural and legal obstacles for women through various efforts. |
Она отметила, что были приняты меры по устранению социальных, культурных и правовых препятствий для женщин посредством самых различных усилий. |
These steps include strengthening the support provided by OHCHR through additional human resources. |
Они включают усиление поддержки со стороны УВКПЧ посредством выделения дополнительных людских ресурсов. |