| Most of these criminal cases were heard at visiting sessions of the courts and reported to the public through the media. | Большинство из этих уголовных дел рассмотрены в выездных судебных заседаниях и посредством средств массовой информации доведены до сведения населения Республики. |
| It shall take steps to ensure the effective enjoyment of those rights, through ongoing and periodic plans and programmes. | Посредством постоянных и временных планов и программ предусматривается принятие мер по обеспечению эффективного осуществления этих прав. |
| It enables the speedy disposal of cases through a settlement between the parties, supervised by a body of legally competent personalities. | Он позволяет быстро разрешать дела посредством урегулирования между сторонами под наблюдением группы компетентных в правовом отношении представителей. |
| Partly responsible for this, is government's efforts aimed at expanding access to quality teacher education through the introduction of various continuing education programmes. | Частично это стало результатом усилий правительства, направленных на расширение доступа к высококачественному педагогическому образованию посредством осуществления различных программ непрерывного обучения. |
| The Nigeria Labour Congress is engaged in raising awareness through advocacy and lobbying to ensure that non-discriminatory employment practices are encouraged. | Нигерийский конгресс труда занимается повышением информированности общественности посредством пропаганды и лоббистской деятельности по поощрению недискриминационной практики в области занятости. |
| As a follow up, the Ministry has initiated rehabilitation and economic empowerment programmes for the victims through skills acquisition. | В качестве последующей меры министерство инициировало программы реабилитации и расширения экономических прав и возможностей для лиц, страдающих от этого заболевания, посредством программ профессиональной подготовки. |
| IOM fully supported efforts to maximize the impact of capacity-building programmes through operational partnerships. | МОМ полностью поддерживает усилия по максимизации эффекта от осуществления программ по наращиванию потенциала посредством установления оперативного партнерства. |
| Measures to improve staff retention through job security and career development were therefore very welcome. | Таким образом, весьма уместно принятие мер по удержанию персонала посредством представления гарантий занятости и содействия развитию карьеры. |
| The Ministry of Justice also provides information directly on request, by e-mail, in writing and through the media. | Кроме того, министерство юстиции предоставляет информацию непосредственно при поступлении соответствующей просьбы по электронной почте, посредством обычной письменной корреспонденции и через средства массовой информации. |
| Efforts at localizing the development of gender statistics are underway through inter-agency initiatives among international development agencies, government agencies as well as non-government organizations. | В настоящее время прилагаются усилия, направленные на развитие гендерной статистики с учетом местной специфики, посредством осуществления межучрежденческих инициатив среди агентств по международному развитию, правительственных учреждений, а также неправительственных организаций. |
| Likewise, the Government's efforts to change persistent stereotypes through educational reform would succeed only if they addressed all sections of society. | Аналогичным образом, усилия правительства по изменению сохраняющихся стереотипов посредством реформы образования увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут направлены на все общество в целом. |
| The Committee's main task was to review compliance by Parties with their obligations through review of information contained in the national reports. | Основная задача деятельности Комитета заключается в рассмотрении вопроса о соблюдении Сторонами их обязательств посредством анализа информации, содержащейся в национальных докладах. |
| Sometimes the rights-based approach to development is implemented or applied through a methodology popularly known as "mainstreaming". | В некоторых случаях правозащитный подход к развитию осуществляется или применяется посредством процедуры, широко известной как "придание приоритетного значения". |
| The expression of consent through signatures and ratifications or accessions by States parties is but one element. | Одним из таких элементов является выражение согласия посредством подписания и ратификации государствами-участниками или присоединения. |
| The Foreign Ministers likewise affirmed the Manila Declaration on the prevention and control of transnational crimes through increased cooperation. | Подобным образом, министры иностранных дел подтвердили Манильскую декларацию о предотвращении транснациональных преступлений и борьбе с ними посредством активизации сотрудничества. |
| Such crime poses a major threat to the building of "digital bridges" through the use of computer and telecommunication technologies. | Такая преступность создает серьезную угрозу наведению "цифровых мостов" посредством использования компьютерных и телекоммуникационных технологий. |
| It is possible to execute the freezing of economic resources through criminal proceedings, as well as out of court. | Вполне возможно произвести блокирование экономических ресурсов посредством уголовного преследования, а также во внесудебном порядке. |
| The Czech Republic tries to prevent terrorism through education. | Чешская Республика предпринимает усилия по предотвращению терроризма посредством образования. |
| It is primarily for the parties themselves to try to find peace through negotiating all elements relating to permanent status. | Это дело главным образом самих сторон - попытаться установить мир посредством согласования всех связанных с окончательным статусом элементов. |
| My country is trying to promote democracy through partnership with other new or restored democracies. | Моя страна старается укреплять демократию посредством партнерства с другими странами новой или возрожденной демократии. |
| We attach particular importance to the need to enhance the effectiveness of these measures through their rigorous enforcement by all Member States. | Мы придаем особое значение необходимости повышения эффективности этих мер посредством обеспечения их строгого соблюдения всеми государствами-членами. |
| The United Nations has a tradition of directly addressing operational prevention through preventive diplomacy. | Традиционно Организация Объединенных Наций осуществляла оперативное предотвращение посредством превентивной дипломатии. |
| This is a vicious cycle that we must break, through coordinated and integrated initiatives. | Это замкнутый круг, из которого мы должны вырваться посредством согласованных и комплексных инициатив. |
| She noted that measures had been taken to remove social, cultural and legal obstacles for women through various efforts. | Она отметила, что были приняты меры по устранению социальных, культурных и правовых препятствий для женщин посредством самых различных усилий. |
| These steps include strengthening the support provided by OHCHR through additional human resources. | Они включают усиление поддержки со стороны УВКПЧ посредством выделения дополнительных людских ресурсов. |