The computer system automatically indicates non-compliance or errors and provides for their resolution through discussion between the type approval authority and the applicant. |
Компьютерная система автоматически выявляет факты несоблюдения или ошибки и обеспечивает их устранение посредством консультаций между органом по официальному утверждению типа и подателем заявки. |
In addition, we urge that differences and disputes be settled through political dialogues, negotiations and other peaceful means. |
Кроме того, мы настоятельно призываем разрешать разногласия и споры посредством политического диалога, переговоров и других мирных средств. |
My country is committed to the promotion of peace and sustainable development in Africa and throughout the world through a broad variety of measures. |
Моя страна преисполнена решимости добиваться мира и устойчивого развития в Африке и во всем мире посредством широкого спектра мер. |
The implementation of the school rules by the children is achieved through persuasion. |
Соблюдение детьми школьных правил обеспечивается посредством убеждения. |
The network is helping to develop and apply knowledge through collaborative analytical studies, policy support, capacity development and information exchange. |
Эта сеть помогает накапливать и применять знания посредством совместных аналитических исследований, поддержки стратегий, создания потенциала и обмена информацией. |
It can be achieved only through the realization of the legitimate, inalienable right of self-determination. |
Мир может быть установлен лишь посредством осуществления законного и неотъемлемого права на самоопределение. |
Reducing vulnerability through the promotion of human rights and fundamental freedoms is the cornerstone of any effective campaign. |
Непременным условием любой эффективной компании является снижение риска инфицирования посредством обеспечения прав человека и основных свобод. |
Increased systematic attention accorded to environmental issues and UNEP's activities and policy guidance at the inter-agency level, including through the Environmental Management Group. |
Повышенное внимание, регулярно уделяемое экологическим вопросам, а также мероприятиям и программным установкам ЮНЕП на межучрежденческом уровне, в том числе посредством Группы по рациональному природопользованию. |
This is achieved through recommendations to government organizations, courses and workshops, and training of key government officials. |
Это делается посредством подготовки рекомендаций для правительственных организаций, курсов и практикумов и подготовки основных сотрудников правительства. |
It is only through concerted efforts and genuine partnerships that we will be able to address those issues of a global scale. |
Нам удастся решить эти проблемы глобального масштаба только посредством согласованных усилий и подлинного партнерства. |
The call for a dialogue among civilizations comes from those who want to meet this challenge aimed at governance through inclusion. |
Призыв к диалогу между цивилизациями исходит от тех, кто хочет принять этот вызов, цель которого - управление посредством подключения всех. |
UNDP as the organization for national capacity-building in disaster reduction and support for humanitarian coordination at the national level through the Resident Coordinator system. |
ПРООН выступает в качестве организации, занимающейся созданием национальных потенциалов в области уменьшения опасности бедствий и оказанием поддержки координации гуманитарной деятельности на национальном уровне посредством своей системы координаторов-резидентов. |
Secondly, the modern economy has significantly reduced the degree to which an entity's value can be maximized through liquidation. |
Во-вторых, современная экономика значительно уменьшила степень, в которой может быть максимизирована стоимость предприятия посредством ликвидации. |
An opportunity was needed for the further development of that area of the law through State practice and case law. |
Необходимо создать возможность для дальнейшего развития этой области права посредством практики государств и прецедентного права. |
Amendments to the Code of Conduct in 2002 created a means of addressing ethical violations through the establishment of a Disciplinary Panel. |
Внесение в 2002 году поправок в кодекс поведения позволило заняться проблемой этических нарушений посредством создания дисциплинарной группы. |
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. |
Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
It also plays an advocacy role in promoting renewable energy technologies for sustainable development through the provision of advisory services aimed at developing capacity-building and sound energy policies. |
Кроме того, она выполняет свою информационную роль в пропаганде технологий освоения возобновляемых источников энергии в целях устойчивого развития посредством оказания консультативных услуг, направленных на создание потенциала и выработку адекватных энергетических стратегий. |
In order to combat terrorism, States must cooperate fully at the bilateral and regional levels through continuous exchange of information and knowledge. |
Для того чтобы бороться с терроризмом, государства должны всячески сотрудничать друг с другом на двустороннем и региональном уровнях посредством постоянного обмена информацией и знаниями. |
School discipline is maintained by developing self-discipline through programmes for social, moral and emotional development. |
Школьная дисциплина поддерживается посредством повышения самодисциплины с помощью программ социального, нравственного и эмоционального развития. |
At the end of the objective, add the words "and assessing that impact through annual programme reviews". |
В конце текста описания цели добавить слова «и оценки этого воздействия посредством проведения ежегодных обзоров программы». |
Fundamental to the OSCE approach is complementarity of action and avoidance of duplication of effort through coordination among international, regional and subregional organizations. |
Основополагающим элементом подхода ОБСЕ является взаимодополняемость мероприятий и недопущение дублирования усилий посредством координации деятельности международных, региональных и субрегиональных организаций. |
It will be through these dialogues that alternative forms of institutions will have to be created and implemented. |
Именно посредством этого диалога необходимо будет создать и задействовать альтернативные виды учреждений. |
Further work is necessary to ensure that standards currently being developed are transformed into best practice in the field through training and sufficient support. |
Необходимо проводить дальнейшую работу по обеспечению того, чтобы разрабатываемые в настоящее время нормы трансформировались в передовую практику на местах посредством профессиональной подготовки и достаточной поддержки. |
The Joint FAO/ECE/ILO Committee aims to transfer and develop environmentally sound technologies for sustainable timber harvesting through the exchange of information and experience. |
Объединенный комитет ФАО/ЕЭК/МОТ стремится к передаче и разработке экологически безопасных технологий в целях устойчивого процесса заготовки древесины посредством обмена информацией и опытом. |
In Ecuador, support was given to the judiciary sector through the provision of training and equipment. |
В Эквадоре оказывалась поддержка сектору судопроизводства посредством обучения и предоставления оборудования. |