| Then, every state looked inward, squandering valuable opportunities to achieve common prosperity through international policy coordination. | Тогда каждое государство смотрело внутрь, разбазаривая ценные возможности для достижения общего процветания посредством международной координации политики. |
| Bacteria play an important role in system metabolism through nutrient recycling, which is discussed in the Trophic Relationships section. | Бактерии играют важную роль в системном метаболизме посредством переработки питательных веществ, который обсужден в секции трофических отношений. |
| It seeks to help the betterment of animal life and human-animal interaction through legislation reform. | Организация добивается улучшения жизни животных и сосуществования животных и человека посредством реформирования законодательства. |
| From 1963, Lebanon was represented through their Embassy of Lebanon Buenos Aires, Argentina. | С 1963 года Ливан был представлен посредством своего посольства в Буэнос-Айресе, столице Аргентины. |
| All configuration and maintenance is done entirely through command-line interface windows, or by connecting to the machine remotely using Microsoft Management Console. | Вся настройка и обслуживание выполняется при помощи интерфейса командной строки Windows, или подключением к серверу удалённо посредством Консоли управления. |
| Though she is infertile, she hopes to become a parent through adoption or gestational surrogacy. | Несмотря на то что она бесплодна, она надеется стать родителем посредством усыновления или гестационного суррогатного материнства. |
| As noted in paragraph 17, OHR will address any remaining issues through reinforced monitoring. | Как отмечалось в пункте 17, любые оставшиеся вопросы будут решаться УЛР посредством укрепления контроля. |
| It must also ensure that it is making an impact on development, through measuring and demonstrating results. | ПРООН должна также обеспечить, чтобы она оказывала воздействие на процесс развития, посредством определения и демонстрации результатов. |
| We believe that it clearly shows the positive results that can be obtained through dialogue and cooperation. | Мы считаем, что в нем четко отражены успешные результаты, которые могут быть достигнуты посредством диалога и сотрудничества. |
| The problem could be addressed through a combination of legal and educational measures. | Эта проблема может быть разрешена посредством совместного осуществления правовых и просветительских мер. |
| It supported the operational independence of OIOS and the provision of adequate resources through the established budgetary process. | Она поддерживает оперативную независимость УСВН и обеспечение надлежащих ресурсов посредством установленного бюджетного процесса. |
| Moreover, they could assist in making it accessible for the local industry through licensing. | Кроме того, они могут содействовать обеспечению доступа к ней для местных предприятий посредством лицензирования. |
| UNHCR continued to promote minority return through development of the "open cities" initiative. | УВКБ продолжало содействовать возвращению меньшинств посредством дальнейшего осуществления инициативы "открытые города". |
| I urge all Member States to work together to encourage the resolution of disputes and conflicts through dialogue and the pursuit of consensus. | Я настоятельно призываю все государства-члены поощрять урегулирование споров и конфликтов посредством диалога и консенсуса. |
| The underlying premise of those Centers was simple: confidence-building through information exchange to avoid the risk of accidental nuclear war. | Основная предпосылка создания этих Центров простая: укрепление доверия посредством обмена информацией в целях избежания опасности случайной ядерной войны. |
| International cooperation on the environment through compliance with existing commitments, on the basis of common but differentiated responsibilities, was therefore essential. | Следовательно, необходимо международное сотрудничество по вопросам охраны окружающей среды посредством выполнения существующих обязательств и на основе общей, но дифференцированной ответственности. |
| We will never achieve consensus through tedious procedural debates. | Мы никогда не достигнем консенсуса посредством утомительных процедурных дебатов. |
| The Special Rapporteur shares the Commission's concern about any threat to religions through defamation. | Специальный докладчик разделяет озабоченность Комиссии в связи с любыми посягательствами на религии посредством диффамации. |
| Prevention through education can also address the current evils of religious extremism and acts of discrimination and intolerance directed specifically at women and minorities. | Деятельность по предупреждению посредством просвещения может также охватывать текущие проблемы, связанные с религиозным экстремизмом и дискриминацией и нетерпимостью, которые в особой степени затрагивают женщин и меньшинства. |
| Such an effort must undoubtedly include preventive action, especially through education. | Эта борьба в частности и безусловно предполагает проведение деятельности по предупреждению, в частности посредством просвещения. |
| This would be achieved through the elaboration of the long-term perspective strategy on ageing. | Это можно было бы обеспечить посредством разработки долгосрочной перспективной стратегии решения проблем старения. |
| The President pointed out that it is through TCDC that the developing countries can strengthen their integration and participation in the world economy. | Председатель отметила, что посредством ТСРС развивающиеся страны могут глубже интегрироваться в мировую экономику и участвовать в ней. |
| At least not through official channels. | По крайней мере не посредством официальных каналов. |
| Preventing a reversion to violence in post-conflict States through sustainable peacebuilding is in the interest of all members of the international community. | Предотвращение возобновления насилия в государствах, переживших конфликты, посредством осуществления устойчивых усилий в области миростроительства отвечает интересам всех членов международного сообщества. |
| It also creates a monitoring mechanism through an annual report by each EU country on arms exports. | Он также создает механизм контроля посредством предоставления каждым государством - членом ЕС ежегодного доклада об экспорте оружия. |