| The Committee welcomes the efforts made to implement its previous recommendations, in particular through the expansion of the foster care system. | Комиссия приветствует предпринятые усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, в частности посредством расширения системы передачи детей на воспитание. |
| In this regard any new intersessional mechanism decided by this Conference must include consideration of effective implementation of Article X, through the adoption of concrete actions. | В этом отношении любой новый межсессионный механизм, определенный настоящей Конференцией, должен включать рассмотрение эффективного осуществления статьи Х посредством реализации конкретных действий. |
| Personality problems are detected in order that they can be eliminated through individual work with that person. | Выявляются личностные проблемы с целью их устранения посредством индивидуальной работы с соответствующими лицами. |
| The United States ensured compliance with the Convention obligations through the enforcement of existing laws. | Соединенные Штаты обеспечивают соблюдение обязательств по Конвенции посредством применения действующих законов. |
| Judicial power is exercised through constitutionally sanctioned civil, economic, administrative and criminal court proceedings. | Судебная власть осуществляется посредством конституционно санкционированного гражданского, хозяйственного, административного и уголовного судопроизводства. |
| Legal assistance could be provided by various means, not just through government funding. | Юридическая помощь может предоставляться различными способами, а не только посредством обеспечения государственного финансирования. |
| The best way is to enact through negotiations an international legal instrument on the prevention of the weaponization of outer space. | Оптимальным выходом из этого положения явилось бы заключение посредством переговоров международно-правового документа, касающегося предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
| In the multilateral disarmament process China stands for security through cooperation. | В процессе многостороннего разоружения Китай выступает за безопасность посредством сотрудничества. |
| The CD has the responsibility, through negotiating disarmament agreements, to create a collective security architecture for all. | КР ответственна за то, чтобы посредством переговоров по разоруженческим соглашениям возводить коллективную архитектуру безопасности для всех. |
| Such measures must be accompanied by efforts to reduce tensions and use available mechanisms for the pacific settlement of disputes through negotiations, dialogue and mediation. | Такие меры должны сопровождаться усилиями по сокращению трений и использованием наличных механизмов для мирного урегулирования споров посредством переговоров, диалога и посредничества. |
| There is a need to increase these efforts through multilateral forums and bilateral diplomacy and cooperation. | Есть необходимость расширять эти усилия посредством многосторонних форумов и двусторонней дипломатии и сотрудничества. |
| The Government was fully committed to women's development through legislative and administrative measures and development policies and programmes. | Правительство полностью привержено делу улучшения положения женщин посредством законодательных и административных мер, а также разработке политики и программ в области развития. |
| By building an alliance between generations through dialogue, UNFPA could help to build hope for the future. | Формируя союз между поколениями посредством диалога, ЮНФПА может помочь возродить надежду на будущее. |
| Fourteen countries have benefited or continue to benefit from long-term technical assistance, in some cases through multiple projects. | Четырнадцать стран пользовались и продолжают пользоваться долгосрочной технической помощью, причем в некоторых случаях посредством осуществления множества проектов. |
| Civil society and non-governmental organizations cooperated with the Government to empower women through microcredit and non-formal education schemes. | Гражданское общество и неправительственные организации сотрудничают с правительством в целях улучшения положения женщин посредством осуществления программ микрокредитования и неформального образования. |
| It recognized that the family was the basic unit of society and must therefore be strengthened, inter alia through enhanced development opportunities. | Оно признает, что семья является базовой ячейкой общества, и ввиду этого необходимо ее укрепление, в числе прочего посредством расширения возможностей в области развития. |
| The Government was undertaking reforms to its criminal justice system and enhancing affordable justice for the poor through a series of laws. | Правительство осуществляет реформы системы уголовного правосудия страны и улучшает качество доступного правосудия для бедных посредством ряда законов. |
| His delegation looked forward to the expansion of UNMIS as soon as possible through cooperation between the United Nations and the concerned parties. | Делегация Республики Корея надеется на расширение МООНВС посредством сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами. |
| The Agency had provided assistance through the Interregional Model Project on radiation protection and waste safety infrastructure. | Агентство оказывало содействие посредством Межрегионального пилотного проекта по защите от радиации и безопасному использованию отходов. |
| A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. | Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Preventive educational activities for youth are being implemented through the joint efforts of the National Anti-AIDS Center and local NGOs. | Превентивно-просветительские мероприятия для молодежи осуществляются посредством совместных усилий Национального центра по борьбе со СПИДом и местных НПО. |
| CONADE is endeavouring to increase female participation in sports through the School and Municipal Sports Centres Programme. | КОНАДЕ стремится расширить участие женщин в спортивной жизни посредством Программы школьных и муниципальных спортивных центров. |
| Terrorism was a cross-border problem which could only be defeated through determined international cooperation. | Терроризм - это трансграничная проблема, решать которую можно только посредством целенаправленного международного сотрудничества. |
| Accountability must also be ensured through national legislation and procedures, and all suspected abuses of humanitarian law must be investigated. | Должна быть также обеспечена подотчетность посредством национального законодательства и процедур, и все подозреваемые случаи злоупотребления гуманитарным правом должны быть расследованы. |
| It sought to operationalize the principle of prompt and adequate compensation through four interrelated elements supported in treaty practice and domestic legislation. | Предпринимается попытка ввести в действие принцип оперативной и адекватной компенсации посредством четырех взаимосвязанных элементов, подкрепленных в договорной практике и национальном законодательстве. |