| Well, they can communicate through mechanical forces. | Ну, например они могут «общаться» посредством механических сил. |
| Natural resources should be properly managed through appropriate planning, regulation and enforcement. | Необходимо надлежащим образом управлять процессом использования природных ресурсов посредством соответствующего планирования, регулирования и обеспечения соблюдения норм. |
| Most transactions of enrichment services are made through long-term contracts. | Большинство сделок в связи с услугами по обогащению осуществляется посредством долгосрочных контрактов. |
| Non-tariff measures and barriers shall be addressed and minimized through market-oriented and scientifically based rules. | Следует проанализировать и свести к минимуму нетарифные меры и барьеры посредством принятия ориентированных на рынок и научно обоснованных правил. |
| Australia acknowledged efforts to address discrimination through new legislation. | Австралия приняла к сведению усилия по борьбе с дискриминацией посредством принятия нового законодательства. |
| Civil society organizations have also contributed to addressing this phenomenon through various measures and initiatives. | Гражданское общество и частный сектор также вносят вклад в усилия по противодействию этому явлению посредством осуществления различных мероприятий и инициатив. |
| Slovakia pays appropriate attention to raising awareness of human rights also through information campaigns. | Словакия придает большое значение повышению уровня осведомленности о правах человека, в том числе посредством проведения информационных кампаний. |
| Monitoring was mainly conducted through monthly staff meetings and annual reports to Cabinet. | Мониторинг осуществлялся главным образом посредством проведения ежемесячных служебных совещаний, а также представления ежегодных отчетов Кабинету министров. |
| Officials found responsible must be held to account, including through appropriate penal or disciplinary sanctions. | Должностных лиц, признанных ответственными, надлежит привлекать к ответственности, в том числе посредством применения к ним соответствующих уголовных или дисциплинарных санкций. |
| Those complaints could be resolved through either criminal or administrative measures. | Эти жалобы могут быть удовлетворены посредством принятия мер в рамках либо уголовного, либо административного производства. |
| Efforts to address disaster risk reduction through early warning systems are required. | Необходимо приложить усилия, направленные на борьбу со стихийными бедствиями, посредством систем раннего предупреждения. |
| Structural transformations through clustering: key conditions of success and limitations. | Ь) Структурные преобразования посредством создания промышленных групп: основные условия успеха и ограничения. |
| Both countries will fund these projects through cost sharing contributions. | Обе страны будут участвовать в финансировании этих проектов посредством внесения взносов в счет совместного участия в расходах. |
| The international community should provide support through capacity-building, field services and monitoring. | Международное сообщество должно оказывать им свою поддержку посредством наращивания потенциала, налаживания обслуживания на местах и мониторинга. |
| South-South cooperation promoted development through the mobilization and sharing of existing resources and expertise. | Сотрудничество по линии Юг - Юг стимулирует развитие посредством мобилизации и совместного использования имеющихся ресурсов и опыта. |
| The Government of Canada is actively involved in engaging youth through consultations. | Правительство Канады прилагает активные усилия в целях привлечения молодежи к участию в жизни страны посредством проведения дискуссий. |
| The data are collected through surveys called place-to-place surveys. | Данные собираются посредством проведения обследований, которые называются сопоставительные обследования мест службы. |
| These values are best guaranteed through effective multilateralism. | Эти ценности можно наилучшим образом гарантировать посредством эффективного многостороннего подхода. |
| His folktales, illustrating Sufi wisdom through anecdote and example, proved particularly popular. | Его народные сказки, иллюстрирующие суфийскую мудрость посредством анекдота и примера, утвердили себя в качестве особенно популярных. |
| Organizations typically define who they are through value and goal statements and missions and visions. | Как правило, организации определяют, чем они являются посредством утверждения ценностей и целей, и миссий и взглядов. |
| It also seeks to strengthen remedies through damages in addition to nullifying awards. | Она также направлена на то, чтобы усилить средства правовой защиты посредством использования, в дополнение к аннулированию договоров, компенсации убытков. |
| Government should pay more attention to capacity building through various training activities. | Правительствам следует уделять более пристальное внимание вопросам наращивания потенциала посредством организации различных видов профессиональной подготовки. |
| Papua New Guinea is building a knowledge base for decision-making through maternal mortality audits. | В Папуа - Новой Гвинее ведется работа по созданию информационной базы для принятия решений посредством проведения обследования показателей материнской смертности. |
| Efforts to empower women through financial services should also address prevailing power relationships. | Усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин посредством оказания им финансовых услуг, должны также способствовать решению проблемы, которую представляет сложившийся характер властных отношений. |
| Concerns about abuses by public officials should be addressed through adequate safeguards. | Озабоченность по поводу случаев жестокого обращения со стороны государственных чиновников должна разрешаться посредством предоставления надлежащих гарантий. |