Further resolutions had reaffirmed that the exercise of self-determination could take place through any of those three routes, or through the acquisition of any other political status that was freely decided upon. |
В последующих резолюциях было подтверждено, что процесс самоопределения может проходить в соответствии с любым из этих вариантов или же посредством приобретения какого-либо другого политического статуса на основе свободного выбора. |
Fifth, through legal, administrative, economic and other measures and through the media, awareness has been raised widely among the general public in relation to the basic national policy of gender equality. |
В-пятых, посредством использования правовых, административных, экономических и других мер, а также средств массовой информации, достигнута широкая осведомленность населения в целом об основах национальной политики достижения гендерного равенства. |
Universal programmes and policies, such as universal social protection, that allow for inclusion through risk pooling and redistribution can be more resilient and sustainable when they are based on broad political support expressed through some form of social contract. |
Универсальные программы и стратегии, такие как всеобщая социальная защита, позволяющие осуществлять интеграцию посредством совместного несения рисков и перераспределения, могут быть более гибкими и устойчивыми в тех случаях, когда они опираются на широкую политическую поддержку, сформулированную в рамках той или иной формы общественного договора. |
In addition to enhancing their availability, there have been increased efforts to generate demand for maternal health-care services and contraceptive methods, for example through media campaigns, outreach through community health workers and social marketing. |
Помимо повышения их доступности прилагаются все более активные усилия по повышению спроса на услуги по охране материнского здоровья и противозачаточные методы посредством, например, кампаний в средствах массовой информации, информационной работы через медицинских сотрудников общинного уровня и социального маркетинга. |
Equality of women, can be achieved not only through focusing on the common concerns of women worldwide but also through recognizing and respecting diversity among women. |
Равенства женщин можно достичь, не только сосредоточив внимание на проблемах, общих для женщин во всем мире, но и посредством признания и учета существующих между ними различий. |
They can address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and can enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and more rapid processing of refund claims. |
Они также могут решать вопрос сбора налогов на доходы физических лиц посредством их удержания и авансовых платежей; существует и возможность увеличения налоговых поступлений от НДС посредством стимулирования выполнения соответствующих норм за счет упрощения процедур и ускорения обработки заявок на возвращение НДС. |
The Global Office is working closely with CARD management to ensure that methodological developments can be disseminated through the Global Strategy and made available to a large number of countries, possibly through joint publications. |
Глобальное управление тесно сотрудничает с руководством КАРД, с тем чтобы обеспечить возможность распространения новых достижений в методологической области по линии Глобальной стратегии, которыми могли бы пользоваться многие страны, возможно посредством выпуска совместных публикаций. |
The review exercise has enabled States parties to enhance internal inter-agency dialogue, cooperation and coordination through the establishment of dedicated steering committees and the holding of workshops for the validation of the information shared through the self-assessment checklists, country reports and executive summaries. |
Проведение обзора позволило государствам-участникам расширить внутренний межведомственный диалог, сотрудничество и координацию посредством создания специальных руководящих комитетов и организации практикумов в целях подтверждения достоверности информации, предоставляемой в совместное пользование при помощи контрольных перечней вопросов для самооценки, страновых докладов и резюме. |
Care of orphans and children of unknown parentage: The Kingdom continues to promote its experience of caring for orphans, both through the governmental departments which exercise that function and through organizing and supporting the efforts of specialized civil society organizations. |
Уход за сиротами и беспризорными детьми: Королевство продолжает традицию заботы о сиротах как через правительственные органы, наделенные соответствующими функциями, так и посредством организации и поддержки деятельности специализирующихся в этой сфере организаций гражданского общества. |
The long term goal of PRSP 11 (2007-2011) is to eradicate poverty by significantly increasing national income through sustained economic growth and reducing income and non-income inequalities through specific poverty reduction priority interventions. |
Долгосрочная цель ДССН 11 (2007 - 2011 годы) заключается в искоренении нищеты путем значительного увеличения объема национального дохода посредством устойчивого экономического роста и сокращения неравенства по уровню доходов и неравенства, не связанного с доходом, с помощью специальных первоочередных мер по сокращению масштабов нищеты. |
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that the situation of children of parents facing the death penalty was given urgent attention and action to support them through a protective environment, and through services and recovery and reintegration measures. |
В этой связи она подчеркивает особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, оказывались неотложное внимание и поддержка путем создания защитной среды, а также посредством предоставления соответствующих услуг и принятия реабилитационных и реинтеграционных мер. |
Governments are taking action to lessen financial barriers to access, including through targeted loans and measures to assist those having difficulty in repayment, and through grants, scholarships, tax credits and registered savings plans. |
Правительства принимают меры для уменьшения финансовых барьеров, препятствующих доступу к высшему образованию, в частности, путем предоставления целевых ссуд и оказания помощи лицам, которые испытывают трудности с выплатой этих ссуд, а также посредством грантов, стипендий, налоговых льгот и зарегистрированных сберегательных планов. |
either through one's own efforts or through anothefis misfortune. |
или посредством собственных усилий, или через чужую неудачу. |
(b) Coaching of young entrepreneurs through the start-up administrative process through information campaigns and public services; |
Ь) поддержка молодых предпринимателей в рамках всего административного процесса по созданию новых предприятий посредством информационных кампаний и за счет предоставления соответствующих государственных услуг; |
Whether through individual communications or through requests for the investigation of grave or systematic violations, the Optional Protocol corrected a historical imbalance by providing an international mechanism to remedy such violations. |
Факультативный протокол корректирует исторический дисбаланс, предоставляя международный механизм правовой защиты в случае нарушений, посредством передачи индивидуальных сообщений или просьб о расследовании серьезных или систематических нарушений. |
Finally, it is necessary to pursue integration and coordination within the United Nations system and with outside actors through effective and efficient means rather than through rigid structures. |
И наконец, необходимо продолжать работу по обеспечению интеграции и координации усилий с системой Организации Объединенных Наций и с другими участниками этой деятельности посредством действенных и эффективных средств, а не посредством каких-то жестких структур. |
Capacity-building through training and knowledge sharing where UNITAR seeks to address capacity needs through innovative training and capacity-building partnerships with institutes in developing countries. |
Создание потенциала посредством обучения и обмена знаниями, где ЮНИТАР стремится удовлетворить потребности в развитии потенциала посредством современной подготовки и налаживания партнерских отношений с целью создания потенциала с институтами в развивающихся странах. |
It had also established the Nigeria Trust Fund in 1976, which operated through the African Development Bank (ADB) to finance national and regional projects through low-interest loans and to support the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Кроме того, в 1976 году она также создала Целевой фонд Нигерии, который действовал через Африканский банк развития (АБР) в целях финансирования национальных и региональных проектов посредством займов под низкие проценты и поддержки Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность. |
The latter part of the work can be achieved through holding workshops, special consultative events and, most importantly, through linking the initiative to ongoing national efforts in developing countries. |
Последний компонент работы может быть выполнен за счет проведения рабочих совещаний и специальных консультативных мероприятий и главное посредством увязывания инициативы с усилиями, предпринимаемыми сейчас на национальном уровне в развивающихся странах. |
The environment generates social and economic benefits for humans through ecosystem services, which are defined as the conditions and processes through which natural ecosystems contribute to human economic and social well-being. |
Окружающая среда приносит человеку социально-экономические блага в виде экосистемных услуг, определяемых как условия и процессы, посредством которых природные экосистемы способствуют экономическому и социальному благополучию людей. |
Disbursements of tuitions fees, stipends, books/ clothing allowances, medical expenses, tickets, etc., under this Program are made through bank drafts in favor of the beneficiaries through approved channels in compliance with detailed terms and conditions. |
Выделение средств для оплаты обучения, стипендий, пособий на книги и одежду, медицинских расходов, билетов и т.д. по этой программе осуществляется посредством банковских векселей, выставляемых в пользу бенефициаров через утвержденные каналы в соответствии с подробно изложенными условиями. |
Nonetheless, there is a window of opportunity for peace through a political dialogue and negotiations and, to support that, through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. |
Тем не менее существует перспектива установления мира посредством политического диалога и переговоров, и следует поддержать усилия в этом направлении через развертывание миротворческих сил, что может реально способствовать радикальному изменению ситуации. |
To remedy this situation the Government has, through LSGA, assigned certain dispute settlement rights to the local-level institutions to resolve local disputes (13 types) through the process of mediation and arbitration by forming three-member mediation committees. |
Для исправления этой ситуации правительство на основании ЗМСУ передало определенные права по урегулированию споров учреждениям местного уровня для урегулирования местных конфликтов (13 видов) в рамках процесса посредничества и арбитража посредством образования комитетов по примирению в составе трех членов. |
The Montreal Protocol has proven to be a remarkable model of the way to solve global environmental problems through its reliance on scientific and technical advice, time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. |
Монреальский протокол оказался замечательной моделью того, как следует решать глобальные экологические проблемы посредством использования научных и технических рекомендаций, ограниченных по времени мер регулирования, всеобщего членства и оказания помощи развивающимся странам из Многостороннего фонда. |
This panel will discuss the ways through which the empowering potential of human rights could be maximized through these strategies, harnessing their impact to shape laws, policies and institutions that are truly responsive to the needs of people living in extreme poverty. |
Данная группа обсудит пути, по которым расширяющий возможности потенциал прав человека может быть максимизирован посредством этих стратегий, использования их влияния для формирования законов, политики и институтов, которые действительно отвечали бы потребностям людей, живущих в условиях крайней нищеты. |