The successes described herein show a positive trend towards responding to country needs through regional and national forums, and through proactive implementation of the medium-term strategy. |
Описанные в настоящем разделе успехи свидетельствуют о позитивной тенденции к более полному удовлетворению потребностей стран посредством проведения региональных и национальных форумов, а также благодаря инициативной реализации среднесрочной стратегии. |
Downstream value chain actors can strongly influence the decisions of farmers through their requirements regarding product specifications or through credits and inputs that they provide for farmers. |
Предприятия по переработке и сбыту могли бы оказывать заметное влияние на решения фермеров, знакомя их с требованиями, касающимися технических условий на изготавливаемую продукцию, или посредством кредитов и средств производства, которые они предоставляют фермерам. |
This could occur through expanded economic activity leading to higher employment and incomes or through redistribution via the tax - social benefits system. |
Этого можно достичь путем расширения экономической деятельности (что ведет к увеличению занятости и росту доходов) или путем перераспределения доходов с помощью налогообложения, т.е. посредством создания системы социальных пособий. |
Since the 10MSP, Belgium continued these discussions through consultations with delegations and through its ongoing efforts in coordinating the informal Article 7 Contact Group. |
С СГУ-10 Бельгия продолжала эти дискуссии посредством консультаций с делегациями и за счет своих текущих усилий по координации неофициальной Контактной группы по статье 7. |
The keys to controlling illicit drugs were supply reduction, through alternative economic development, and demand reduction, through stringent legal measures and anti-drug campaigns. |
Ключевое значение в борьбе с незаконным использованием наркотиков имеют сокращение предложения путем альтернативного экономического развития и сокращение спроса посредством принятия жестких правовых мер и проведения кампаний по борьбе с наркотиками. |
Austria implements all its international legal obligations either through direct application of the international treaties or through corresponding laws. |
Австрия выполняет все свои международно-правовые обязательства либо посредством прямого применения положения международных договоров, либо путем выполнения соответствующих законов. |
Promoting public awareness about diet and physical activity through education and consumer information, including through mass media |
стимулирование осознания общественностью важности режима питания и физической активности посредством просвещения и информации для потребителей, в том числе через средства массовой информации; |
These efforts must be complemented and strengthened through responsible media awareness campaigns and the promotion of the principles of tolerance, mutual respect and understanding through educational systems. |
Эти усилия следует дополнять и укреплять посредством проведения ответственных кампаний в средствах массовой информации, пропагандировать в рамках системы образования принципы терпимости, взаимного уважения и понимания. |
Most measures were enforced through administrative instructions or information circulars, e-mail messages and memorandums, or through the adoption of standard operating procedures. |
Большинство из этих мер были приняты посредством доведения для сотрудников административных инструкций, информационных циркуляров, электронных сообщений и меморандумов или принятия стандартных оперативных процедур. |
The economy does not function only through market self-regulation, and even less through agreements that are limited to accommodating the interests of the most powerful. |
Экономика функционирует не только посредством саморегулирования рынка, и в еще меньшей степени за счет соглашений, которые ограничиваются удовлетворением интересов самых могущественных. |
It has done that in the time-honoured Pacific way, through respectful dialogue and cooperation and then through joint action. |
Это делалось так, как это принято в Тихоокеанском регионе, посредством взаимоуважительного диалога и сотрудничества, а затем посредством принятия совместных действий. |
Improvements in coverage were partly driven by UNICEF and partners by using a strategy of integrated campaigns through supplementary immunization activities or through child health days and weeks. |
Улучшению охвата частично способствовали ЮНИСЕФ и его партнеры с помощью стратегии комплексных кампаний в рамках мероприятий по дополнительной иммунизации, либо посредством дней и недель детского здоровья. |
Logistic innovations can be stimulated through the improvement of transhipment facilities and more efficient operations and cargo handling of inland ports and terminals and through the use of river information services. |
Логистические нововведения могут стимулироваться посредством усовершенствования перевалочного оборудования и более эффективных операций и грузовых работ во внутренних портах и терминалах, а также путем использования речных информационных служб. |
In addition to the visit, he continued to engage with the Government through meetings with its ambassadors in Geneva and Bangkok, and through written communications. |
В дополнение к визиту он продолжал взаимодействовать с правительством посредством совещаний с послами Мьянмы в Женеве и Бангкоке и письменных сообщений. |
UNMIS continues to assist the Committee in its efforts through specialized training and through a planned joint assessment of the implementation of demarcation of the boundary on the ground. |
МООНВС продолжает оказывать помощь Комитету в его усилиях посредством организации специализированной подготовки и планирования совместной оценки хода осуществления демаркации границы на местах. |
These challenges are being addressed through the establishment of an information platform to support the assessment process and through training of field staff. |
Эти проблемы решаются посредством создания информационной платформы в поддержку процесса оценки потребностей в период после бедствий, а также посредством подготовки местного персонала. |
The development of partnerships through diaspora communities across the globe is fostering development in their home countries through investments and knowledge and technology transfers. |
Создание партнерских программ в общинах диаспор в различных странах мира способствует развитию стран на родине посредством использования инвестиций, знаний и передачи технологий. |
The major contribution to the development results of the regional programme was made through technical assistance, but not through the regional projects. |
Основной вклад региональной программы в достижение результатов в области развития вносился посредством оказания технической помощи, а не с помощью региональных проектов. |
The Conference is called upon to play its part in full, through consensual results reached through the inclusive participation of all its members. |
Конференция призвана в полной мере играть свою роль за счет консенсусных результатов, достигаемых посредством инклюзивного участия всех ее членов без исключения. |
African least developed countries need to redouble efforts to mobilize increased domestic resources through further deepening financial sector development and increasing the access of the poor to financial services through promoting microfinance institutions. |
Наименее развитым странам Африки необходимо удвоить усилия для привлечения более значительных объемов внутренних ресурсов посредством дальнейшего развития финансового сектора, расширения доступа малообеспеченного населения к финансовым услугам при одновременной поддержке работы учреждений, занимающихся микрофинансированием. |
Togo paid tribute to the progress made by Benin through the strengthening of its legal institutional framework to promote and protect human rights through the mainstreaming of the ratified conventions. |
Того по достоинству оценила прогресс, достигнутый Бенином посредством укрепления своих правовых институциональных рамок с целью поощрения и защиты прав человека путем активизации процесса осуществления ратифицированных конвенций. |
The rule of law could not be guaranteed through sanctions and unilateral measures that lacked international legitimacy, or through a policy of double standards on the issue of human rights. |
Невозможно гарантировать верховенство права с помощью санкций и односторонних мер, лишенных международной законности, или посредством проведения политики двойных стандартов по вопросу прав человека. |
The international community must continue to address, including through the Committee, egregious human rights abuses wherever they occurred through the use of country-specific resolutions. |
Международное сообщество должно продолжать заниматься, в том числе в рамках Комитета, вопиющими нарушениями прав человека, где бы они не происходили, посредством практики принятия резолюций, посвященных отдельным странам. |
Those problems can be effectively resolved only through collective efforts, primarily through the most representative international and inter-State mechanism with real universal competence: the United Nations. |
Действительно эффективно их можно решать только коллективными усилиями, прежде всего посредством наиболее представительного межгосударственного механизма с подлинно универсальной компетенцией, каковым является Организации Объединенных Наций. |
3.5 On exhaustion of domestic remedies, the author notes that he sought to obtain redress both through criminal procedures, and through a fundamental rights petition in order to obtain compensation. |
3.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор отмечает, что он пытался добиться восстановления своих прав как с помощью уголовных процедур, так и посредством подачи ходатайства о нарушении его основных прав для получения компенсации. |