Rather, the two countries' recently signed bilateral cooperation agreement is about "safeguarding Afghanistan's national stability" through social and economic development. |
Скорее, целью недавно подписанного двумя странами двустороннего соглашения о сотрудничестве является «обеспечение государственной стабильности Афганистана» посредством социально-экономического развития. |
Not surprisingly, the empirical evidence that trade imbalances can be resolved through exchange rate changes alone is unconvincing. |
Неудивительно, что эмпирические данные о том, что торговые дисбалансы могут быть разрешены исключительно посредством изменений обменного курса, неубедительны. |
The strong Yen led to weak demand for Japanese products, and an inability to surmount the pile of bad debts through export-led growth. |
Сильная йена привела к снижению спроса на японские товары, и неспособности к преодолению горы плохих долгов посредством обусловленного экспортом роста. |
Among the report's 16 recommendations is to develop quality teaching through compulsory continuous professional training, and to recognize and reward achievement. |
Среди 16 рекомендаций, представленных в докладе, указаны создание качественного образования посредством обязательной непрерывной профессиональной подготовки, а также признание и вознаграждение за достижения. |
At this year's ASEAN summit in Bali, it was agreed that these territorial disputes be settled through bilateral negotiations. |
На саммите стран АСЕАН этого года на Бали была достигнута договоренность о том, что эти территориальные споры должны будут улажены посредством двусторонних переговоров. |
You cannot win domestic wars (even non-violent ones) through legal processes alone. |
Внутренние войны (даже при отсутствии насилия) нельзя выиграть исключительно посредством судебных процессов. |
You have to communicate through oscillations, no speaking. |
Нужно было общаться посредством вибраций, не говоря ни слова. |
At the Africa Finance Corporation (AFC), reducing poverty on the African continent through private-sector initiative is our mission. |
Нашей миссией в Африканской финансовой корпорации (АФК) является снижение уровня бедности на африканском континенте посредством развития инициатив частного сектора. |
He rules through the presidential administration and competing secret police forces without ideology or party. |
Он управляет посредством президентской администрации и конкурирующих друг с другом секретных органов без идеологии или партии. |
Change comes through war and domestic conflict. |
Изменения происходили посредством войны и внутригосударственного конфликта. |
Chinese industry had been transformed into subsidiaries of government through nationalization and central planning. |
Китайская промышленность трансформировалась в филиалы правительства посредством национализации и централизованного планирования. |
It was left to individual citizens, often through public stances of preposterous courage, to realize that document's basic premises. |
Индивидуальным гражданам было предоставлено самим осознавать основные предпосылки данного документа, часто посредством проявлений необъяснимой отваги. |
What seems certain is that, unlike in Spain, Italy's separatist movements are gaining ground through a bloodless revolution. |
Кажется определенным то, что в отличие от Испании, сепаратистские движения Италии продвигаются вперед посредством бескровной революции. |
There are many ways that this can be done, including reducing the cost of domestic inputs and services through targeted investments in infrastructure. |
Есть много способов, как это можно сделать, в том числе посредством снижения стоимости внутренних вложений и услуг с помощью целевых инвестиций в инфраструктуру. |
This can be done through false propaganda, distorting the truth, or suppressing the facts. |
Это можно осуществить средствами лживой пропаганды, посредством искажения истины или замалчивания фактов. |
The EU will effectively "manage" Kosovo's independence through the deployment of a large police force and civilian administration. |
ЕС будет эффективно «управлять» независимостью Косово посредством содержания большого контингента полиции и гражданской администрации. |
Some have suggested placing a large object nearby to change its trajectory through mutual gravitational attraction. |
Некоторые предлагают разместить вблизи него крупный объект для изменения его траектории посредством взаимного гравитационного притяжения. |
This can be done directly on a bilateral basis, for example, through long-term loans from developed countries' export-credit agencies. |
Это может быть сделано напрямую на двусторонней основе, например, посредством долговременных займов у экспортных кредитных агентств развитых стран. |
Government policies can target private saving directly, by creating incentives for saving through appropriate tax and pension policies. |
Политика правительства может быть прямо направлена на увеличение частных сбережений путем создания стимулов для сбережений посредством соответствующей налоговой и пенсионной политики. |
Richard Bellamy proposes that this be done through lasting institutional compromises. |
Ричард Беллэми предлагает, что это можно сделать посредством долговременных институциональных компромиссов. |
Government policies in the US and other rich countries should stimulate those investments through special incentives. |
Политика правительства в США и других богатых странах должна стимулировать эти инвестиции посредством специальных стимулов. |
After all, no economy can raise living standards forever through innovations that make production of existing goods more efficient. |
В конце концов, ни одна экономика не способна бесконечно повышать уровень жизни населения посредством инноваций, увеличивающих эффективность производства существующей продукции. |
Macroeconomic policy can try to compensate through deficit spending and very low interest rates. |
Макроэкономическая политика может попытаться компенсировать это посредством дефицитных расходов и очень низких процентных ставок. |
But social media, through the very nature of the technology, have changed what leadership looks and feels like today. |
Но социальные СМИ, посредством самой природы технологии, изменили то, как сегодня выглядит и чувствует себя руководство. |
But it is truer to say that the market economy is sustained by the stimulation of greed and envy through advertising. |
Однако было честнее сказать, что рыночная экономика поддерживается стимулированием жадности и зависти посредством рекламы. |