| All girls and boys have equal rights to realize their full potential through education. | Все девочки и мальчики имеют равные права на реализацию в полной мере своих возможностей посредством образования. |
| Integration of the private sector through promotion of business opportunities. | Вовлечение частного сектора посредством пропаганды возможностей для предпринимательской деятельности. |
| a.m. world through sport [156] | Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта [156] |
| The latter should be dealt with through dialogue, tolerance and education. | Эти трудности следует преодолевать посредством диалога, терпимости и воспитания. |
| In his view, priority in combating intolerance and discrimination based on religion or belief must be given to prevention through education. | Специальный докладчик считает, что приоритет в области борьбы с нетерпимостью и дискриминацией на основе религии или убеждений должен отдаваться их предупреждению посредством образования. |
| Furthermore, the wife has the right to seek divorce through the same procedure. | Кроме того, жена имеет право требовать развода посредством такой же процедуры. |
| The main one is the transfer of land, through which most former combatants and supporters of the FMLN are to be reintegrated. | Главной является передача земли, посредством чего планируется реинтегрировать большинство бывших комбатантов ФНОФМ и тех, кто его поддерживал. |
| One option is commercialization of State-owned enterprises through such measures as hardening their budget and improving their financial performance. | Одним из вариантов является коммерциализация государственных предприятий посредством таких мер, как ужесточение бюджетной дисциплины и улучшение финансовых показателей их деятельности. |
| The report also deals with acquiring additional financial capacity through reinsurance. | В докладе также рассматривается вопрос об укреплении финансового потенциала посредством использования операций перестрахования. |
| INSTRAW is preparing a publication on women and credit which focuses on the need to improve women's access to financial resources through better credit programmes. | МУНИУЖ осуществляет подготовку публикации, посвященной женщинам и кредитам, основное внимание в которой уделяется необходимости улучшения доступа женщин к финансовым ресурсам посредством осуществления более совершенных программ предоставления кредитов. |
| Technological developments, through informatics and computers, make it increasingly possible to split up production processes. | Технический прогресс посредством внедрения информатики и компьютеров все больше расширяет возможность разделения производственных процессов. |
| Specifically, small-scale industries were assisted in contributing to the country's engineering base through the provision of services. | В частности, оказывалась поддержка мелким предприятиям, вносящим вклад в укрепление технической базы страны посредством предоставления услуг. |
| Further progress could be achieved at the regional and subregional levels through initiatives promoted by regional organizations or groups of countries. | Дальнейшего прогресса можно было бы добиться на региональном и субрегиональном уровнях посредством осуществления инициатив, выдвигаемых региональными организациями или группами стран. |
| Ghana is implementing its shelter strategy through a policy of decentralized planning, administration and development at the local and district levels. | Гана осуществляет свою жилищную стратегию посредством политики децентрализованного планирования, управления и развития на местном и районном уровнях. |
| It provides a comprehensive framework for strengthening the effectiveness of the United Nations through preventive diplomacy, more active peacemaking and post-conflict peace-building. | Она обеспечивает всеобъемлющую основу для повышения эффективности Организации Объединенных Наций посредством превентивной дипломатии, более активного миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
| An awareness of the need to strengthen the representative character and the effectiveness of the Security Council through expansion of its membership is now generally shared. | Понимание необходимости укрепить представительный характер и повысить эффективность Совета Безопасности посредством расширения его членского состава теперь общепризнано. |
| They expressed support for the ongoing efforts of the Government of Burundi to effect national reconciliation through confidence-building programmes among the various components of society. | Они выразили поддержку усилиям, прилагаемым правительством Бурунди с целью обеспечить национальное примирение посредством программ укрепления доверия между различными компонентами общества. |
| The members of the Security Council believe that common ground can only be found through the practice of dialogue, respect and tolerance. | Члены Совета Безопасности считают, что общая основа может быть найдена лишь посредством практики диалога, проявления уважения и терпимости». |
| This is being done through shared training, the exchange of practical knowledge or experience, and collaborative efforts to develop information materials. | Эта работа ведется посредством совместной подготовки кадров, обмена практическими знаниями и опытом и совместных усилий по разработке информационных материалов. |
| This is a very daunting task that can only be accomplished through a joint effort by all of us. | Это очень трудная задача, которая может быть решена лишь посредством совместных усилий всех нас. |
| ESCWA has also addressed the need to develop entrepreneurship through training of trainers and training of potential entrepreneurs. | ЭСКЗА предпринимала также усилия для удовлетворения потребностей в развитии предпринимательской деятельности посредством учебной подготовки преподавателей и потенциальных предпринимателей. |
| The Culture of Peace Programme seeks to link its efforts with other international organizations dedicated to disarmament through the programme's information and networking system. | З. Программа "Культура мира" стремится увязать свои усилия с усилиями других международных организаций, занимающихся вопросами разоружения, посредством относящейся к этой программе системы информации и сетевой связи. |
| The transformation of a political entity into an independent State through a process of popular participation may provide a sound foundation for a culture of democratization. | Трансформация какого-либо политического образования в независимое государство посредством процесса народного участия может служить прочной основой для культуры демократизации. |
| The national coordinating mechanisms and focal points were kept abreast of developments through circular letters and periodic mailings of materials. | Национальные координационные механизмы и координаторы регулярно информировались о ходе деятельности посредством циркулярных писем и периодически направляемых по почте материалов. |
| Also supports development of science and technology through human resource development activities in specific sectors. | Содействие развитию науки и техники посредством проведения мероприятий в области развития людских ресурсов в конкретных секторах. |