| They are each converted from a time series to a frequency series through a two-dimensional Fourier transform. | Оба этих времени конвертируются из серии времени в серию частот посредством двухмерного преобразования Фурье. |
| One cannot exclude the possibility that tissue stress mechanism considered able to regulate apoptosis through inhibition of its energy-dependent stage. | Не исключена также возможность, что рассмотренный механизм тканевого стресса обладает способностью регулировать апоптоз посредством ингибирования его энергозависимой стадии. |
| It has been carried out through trade and the sale of plants, equipment and technical assistance. | Оно осуществлялось посредством торговли и поставки заводов, оборудования и технического содействия». |
| It also enables developers to easily handle XML through the native storage technology called pureXML. | Он позволяет разработчикам легко манипулировать XML посредством "родной" технологии хранения, называемой pureXML. |
| IBEI aims to promote scientific knowledge through advanced research and postgraduate training, stimulating the understanding of the global challenges of our world. | Миссией IBEI является содействие научным знаниям посредством проведения перспективных исследований и последипломного образования с целью способствовать пониманию глобальных проблем, стоящих перед сегодняшним миром. |
| The process to establish a transitional appeal has begun and will allow humanitarian problems to be tackled through development-based approaches. | Начался процесс подготовки призыва об оказании помощи в переходный период, что позволит решать гуманитарные проблемы посредством подходов, основанных на развитии. |
| To a limited degree, tax treaties may be updated without a formal amendment procedure through the interpretative process. | В известной мере обновление налоговых договоров можно производить, не прибегая к официальной процедуре внесения изменений, посредством толкования. |
| Only through fire is a strong sword forged. | Только посредством огня куется крепкий меч. |
| They can influence transformative change through, for example, strengthening human capital, curbing inequalities and contributing to productive growth. | Они могут влиять на осуществляемые преобразования, например, посредством укрепления человеческого капитала, сокращения неравенства и содействия продуктивному росту. |
| Social and solidarity economy provides an important means of empowering people through engagement in productive livelihoods and social organizing. | Социальная и солидарная экономика предоставляет важные средства для расширения прав и возможностей людей посредством вовлечения их в продуктивную деятельность и социальную организацию. |
| UNIDO had great potential, given its unique experience in the fields of poverty eradication through industrial development, trade capacity-building, energy and the environment. | ЮНИДО обладает огромным потенциалом с учетом имеющегося у нее уникального опыта в области ликвидации нищеты посредством развития промышленности, создания торгового потенциала, развития энергетики и охраны окружающей среды. |
| Zimbabwe commended the Organization's cooperation with various partners to promote value chain development through reducing reliance on food imports. | Зимбабве воздает должное сотрудничеству Организации с различными партнерами, направленному на содействие развитию производственно-сбытовых цепочек посредством снижения зависимости от импорта продуктов питания. |
| Field mission capacity to conduct investigations also continued to be enhanced through training sessions developed by OIOS, for security and investigative personnel in field missions. | Кроме того, продолжается укрепление потенциала полевых миссий по проведению расследований посредством организации учебных занятий для персонала, занимающегося безопасностью и расследованиями в полевых миссиях, по программе, разработанной УСВН. |
| It is proposed that the devolvement of functions be accommodated through the abolishment, conversion, reassignment and redeployment of posts. | Передачу функций предлагается осуществлять посредством упразднения, преобразования, перепрофилирования и перевода должностей. |
| The Human Rights Council also had a mandate to contribute, through dialogue and cooperation, to the prevention of human rights violations. | Совет по правам человека также уполномочен способствовать предупреждению нарушений прав человека посредством диалога и сотрудничества. |
| Participants consistently stressed the need to strengthen cooperation between United Nations and regional human rights mechanisms through the establishment of specific mechanisms. | Участники совещаний неизменно подчеркивали необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами посредством создания специальных механизмов. |
| At the same time, UNDOF maintained and built the confidence and commitment of troop-contributing countries through the implementation of mitigation measures. | В то же время СООННР поддерживали и укрепляли доверие и приверженность стран, предоставляющих войска, своим обязательствам посредством осуществления мер по смягчению рисков. |
| Although those challenges will be alleviated through the strategy, performance management is part of an integrated management framework. | Хотя эти трудности посредством реализации стратегии будут устранены, управление служебной деятельностью является частью комплексной системы управления. |
| Another challenging area was engaging men in family life, including through the use of paternity leave. | Другой проблемной областью является вовлечение мужчин в жизнь семьи, в том числе посредством предоставления мужчинам родительского отпуска. |
| Poverty was a complex economic and social phenomenon that could not be solved through economic growth alone. | Нищета представляет собой сложное экономическое и социальное явление, которое не может быть ликвидировано только посредством экономического роста. |
| It had developed guidelines and standard operating procedures for the identification of trafficking victims and intensified its efforts to rehabilitate victims through economic empowerment. | Оно разработало руководства и стандартные рабочие процедуры для выявления жертв торговли людьми и активизировало усилия по реабилитации жертв посредством расширения их экономических прав и возможностей. |
| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| Earth has evolved through geological and biological processes that have left traces of the original conditions. | Эволюция Земли происходила посредством геологических и биологических процессов, которые оставили следы первоначальных условий. |
| Send us the following data and we will get in touch with you through email. | Отправьте нам следующие данные и мы свяжемся с Вами посредством указанной электронной почты. |
| It has contributed actively to international non- and counter-proliferation efforts through various operational initiatives and forums. | Он активно поддерживает международные усилия по нераспространению и борьбе с распространением посредством проведения различных оперативных инициатив и форумов. |