These should be strengthened through a genuine process of constitutional reform which after significant delay has recently been launched. |
Их следует укреплять посредством подлинного процесса реформирования конституции, который, после значительных задержек, был недавно возобновлен. |
Freedom of scientific research relies on unimpeded access to the existing knowledge so as to generate new knowledge and transmit it through education. |
Свобода научных исследований зиждется на беспрепятственном доступе к накопленным знаниям, которые позволяют создавать новые знания и передавать их посредством образования. |
He advised the Chairman to also consider publicizing existing information through the establishment of a web site. |
Он посоветовал председателю также подумать о распространении имеющейся информации посредством создания веб-сайта. |
We believe that providing further United Nations assistance through that well-coordinated format is suitable in the current circumstances. |
Мы считаем, что в этих условиях дальнейшее оказание Организацией Объединенных Наций помощи посредством такого хорошо скоординированного формата является вполне приемлемым. |
Indeed, Nigeria believes that we can enhance collective security through an effective armaments regulation policy. |
Нигерия убеждена, что нам удастся укрепить коллективную безопасность посредством эффективной политики регулирования вооружений. |
To support transitional justice and security sector reform in Afghanistan, UNDP contributed to strengthening law enforcement through the payment of police salaries. |
Для содействия обеспечению правосудия в переходный период и реформирования системы безопасности в Афганистане ПРООН способствовала укреплению правопорядка посредством выплаты жалования служащим полиции. |
UNICEF has been supporting Governments in the de-institutionalization process through different strategies since the end of 1990s. |
ЮНИСЕФ оказывает правительствам поддержку в проведении деинституционализации посредством использования различных стратегий с конца 90-х годов. |
WHO has provided policy and technical support to member States through regional briefings and direct country support. |
ВОЗ предоставляла политическую и техническую поддержку государствам-членам посредством проведения региональных брифингов и оказания непосредственной помощи странам. |
He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. |
Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
Streamlining rent capture systems by sharing information and best practices as well as by disseminating reliable international price information can be furthered through international cooperation. |
Международное сотрудничество может содействовать рационализации систем арендной платы путем обеспечения обмена информацией и передовыми методами, а также посредством распространения проверенной информации о международном ценообразовании. |
A framework for legislative reform was put in place through the Homelessness etc Act 2003. |
Основа для проведения законодательной реформы была создана посредством Закона о борьбе с бездомностью 2003 года. |
The forum is aligned, through memoranda of understanding, with the criminal investigation police and the judicial training centre. |
Посредством меморандума о понимании Форум установил связь с уголовной полицией и центром подготовки судей. |
This is to be achieved through capacity-building, policy analysis, information networking, technology development and transfer in a regional context. |
Центр достигает вышеуказанных целей посредством усиления потенциала, анализа политики, информационного сетевого взаимодействия, развития технологии и ее передачи в региональном контексте. |
The National Commission on Indigenous Peoples serves to facilitate the resolution of such conflicts through the Ancestral Domain Boundary Conflict Resolution. |
Национальная комиссия по делам коренных народов учреждена с целью оказания содействия в урегулировании таких конфликтов посредством разрешения споров, связанных с установлением границ наследуемых земель. |
The functional commissions and regional commissions should also contribute through substantive debate and the exchange of national experience. |
Функциональные и региональные комиссии также должны вносить свой вклад посредством обсуждения существа вопросов и обмена национальным опытом. |
Streamlining administration, including through the use of lump-sum options |
Рационализация административных процедур, в том числе посредством использования вариантов выплат в виде паушальных сумм |
The Danish sports organizations, unions and clubs are conscious of efforts to strengthen integration through the local sports life. |
Спортивные организации, профсоюзы и клубы Дании осведомлены об усилиях по укреплению интеграции меньшинств в общество посредством развития спортивной жизни на местах. |
It is only through rigorous implementation of the police sector reforms that organized crime can be successfully eradicated. |
Лишь посредством четкого осуществления реформ полицейского сектора можно успешно искоренить организованную преступность. |
Thus, UNICEF supports comprehensive programmes aimed at promoting culturally sensitive health care, preventing diseases and building capacities within indigenous communities through training and dissemination of information. |
Поэтому ЮНИСЕФ содействует осуществлению комплексных программ, нацеленных на развитие системы медицинского обслуживания, учитывающей культурные особенности, профилактику заболеваний и создание потенциала общин коренных народов посредством проведения подготовки и распространения информации. |
Reviewing and validating data, ultimately through global peer review |
обзор и проверка данных на конечном этапе посредством глобальных взаимных проверок; |
In 1996, such a mechanism was established through Council resolution 1051 of 27 March 1996. |
Такой механизм был создан в 1996 году посредством резолюции 1051 Совета от 27 марта 1996 года. |
Potential areas for technical assistance should be identified by mutual agreement through increased dialogue with Member States. |
Потенциальные области оказания технической помощи следует выявлять на основе взаимных договоренностей посредством расширенного диалога с государствами-членами. |
Only through negotiation can a viable solution be achieved. |
Жизнеспособное решение может быть обеспечено лишь посредством переговоров. |
A second decade would need to be properly structured, also through the organization of regular periodic events to create momentum and continuity. |
Необходимо надлежащим образом разработать структуру второго десятилетия, в частности посредством организации регулярных периодических мероприятий, для обеспечения последовательного и стабильного продвижения вперед. |
Support was expressed for the strengthening of peacekeeping operations, preventing diplomacy and the settlement of international disputes or conflicts through negotiation. |
Была выражена поддержка укрепления миротворческих операций, превентивной дипломатии и урегулирования международных споров и конфликтов посредством переговоров. |