| Thus, it believed that this resolution could be withdrawn or amended through another resolution. | В связи с этим, по ее мнению, эту резолюцию можно было бы аннулировать или скорректировать посредством другой резолюции. |
| A better control of arms flows through a code of conduct appears of primary significance. | Как представляется, первостепенное значение имеет улучшение контроля за потоками оружия посредством кодекса поведения. |
| Non-governmental organizations should work towards increasing awareness of the actual situation of women during times of armed conflict through education and training. | Неправительственные организации должны стремиться к повышению уровня осведомленности о фактическом положении женщин в период вооруженных конфликтов посредством организации соответствующего обучения и подготовки. |
| The students acquire their vocation through practical work combined with general studies and theoretical training in their vocation. | Учащиеся приобретают специальность посредством выполнения практической работы в сочетании с общеобразовательной подготовкой и изучением теории, связанной с какой-либо технической специальностью. |
| Standards of care are enforced through the licensing of operators of day nurseries. | Обеспечение соблюдения норм ухода за детьми достигается посредством лицензирования детских учреждений. |
| It is a unique and invaluable instrument for the promotion of international peace and security through negotiated arms control and disarmament agreements. | Она является уникальным и бесценным инструментом утверждения международного мира и безопасности посредством заключаемых на основе переговоров соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Such negotiations will have to be conducted through the appropriate modalities - bilateral, plurilateral, regional or multilateral. | Такие переговоры надо будет вести посредством соответствующих механизмов - двухсторонних, ограниченно-многосторонних, региональных или собственно многосторонних. |
| While the development of technology cannot be contained, its application for military purposes can be restricted through collectively negotiated measures. | Конечно, развитие технологии сдержать нельзя, но зато можно, посредством мер, разработанных на основе коллективных переговоров, ограничить ее применение в военных целях. |
| Tensions will only be resolved permanently through constructive dialogue and negotiation. | Трения же могут быть окончательно урегулированы только посредством конструктивного диалога и переговоров. |
| This is a matter of urgency and essential for generating the confidence necessary for security differences to be resolved through dialogue and negotiation. | Это дело не терпит отлагательств и имеет существенное значение для установления доверия, необходимого для устранения разногласий по поводу безопасности посредством диалога и переговоров. |
| Our commitment to comprehensive action to deal with APLs is defined and implemented through the Ottawa Convention. | Наша приверженность всеобъемлющим действиям по борьбе с ППНМ получила оформление и реализацию посредством Оттавской конвенции. |
| Others have indicated that they are working towards removal of reservations, including through drafting legislation. | Другие отметили, что они работают над решением вопроса о снятии оговорок, в том числе посредством выработки соответствующего законодательства. |
| The Organization's capacity to communicate effectively and meaningfully at the country level through local partnerships must be strengthened. | Необходимо укреплять потенциал Организации в плане обеспечения эффективной и значимой коммуникации на страновом уровне посредством развития местных партнерских связей. |
| That and other objectives could be attained only through the development of close, mutually beneficial cooperation among all the interested Member States. | Эти и другие цели могут быть достигнуты лишь посредством развития тесного, взаимовыгодного сотрудничества между всеми заинтересованными государствами-членами. |
| It strongly opposed practices aimed at circumventing the recruitment rules, particularly through the conversion of posts. | Она решительно выступает против практики, направленной на то, чтобы обойти правила, регулирующие наем сотрудников, прежде всего посредством преобразования должностей. |
| The sharing of thoughts, views and perceptions and the creation of joint understandings between nations is achieved through language. | Обмен мыслями, мнениями и представлениями и формирование взаимопонимания между народами достигаются посредством языка. |
| We are determined to strengthen the international legal basis of the fight against terrorism through effective universal cooperation. | Мы полны решимости укреплять международно-правовую основу борьбы с терроризмом - посредством эффективного всеобщего сотрудничества. |
| The establishment of a favourable legal environment to promote public infrastructure development through the interaction of public and private investment was crucial. | Решающее значение имеет создание благоприятных правовых условий для содействия развитию государственной инфраструктуры посредством привлечения государственных и частных инвестиций. |
| He received assurances that these concerns were being addressed through remedial action. | Он получил заверения в том, что эти проблемы посредством исправительных мер будут устранены. |
| Only through peace and stability can the humanitarian situation be eased. | Остроту гуманитарной ситуации можно смягчить только посредством установления мира и стабильности. |
| The Strategic Framework and the Dialogue encouraged a shared responsibility of various sectors; through short- and long-term recommendations. | Стратегические рамки и диалог были направлены на утверждение совместной ответственности различных секторов посредством разработки кратко- и долгосрочных рекомендаций. |
| Furthermore, the process and the completion of any program granted with taxation privilege is supervised through comprehensive reports quarterly submitted to the Committee. | Кроме того, осуществление и завершение любой программы, которой были предоставлены налоговые льготы, контролируется посредством ежеквартальных всеобъемлющих докладов, представляемых Комитету. |
| In addition, UNAMSIL is strengthening civil-military cooperation with local communities through the implementation of quick-impact projects by military contingents. | Кроме того, МООНСЛ укрепляет военно-гражданское сотрудничество с местными общинами посредством осуществления воинскими контингентами проектов, дающих быструю отдачу. |
| The people and the Government should not be pressurized through the resort to violence. | Население и правительство не должны подвергаться давлению посредством угрозы применения насилия. |
| This resolution stresses in many of its paragraphs the importance of finding a negotiated solution through political and diplomatic efforts. | Во многих пунктах этой резолюции подчеркивается важность поиска решения посредством политических и дипломатических усилий и путем переговоров. |