| In conclusion, we strongly believe that the sustainable development of an ageing society depends on empowering older persons through systematic education and training. | В заключение, мы твердо считаем, что устойчивое развитие стареющего общества зависит от расширения прав и возможностей пожилых людей посредством систематического образования и обучения. |
| The only way forward is through education, including the education of the men who exercise power over women. | Единственный путь вперед возможен посредством образования, включая образование мужчин, которые главенствуют над женщинами. |
| Additionally, UNICEF has been able to track its leadership and role in inter-agency partnerships through qualitative documentation. | Кроме того, ЮНИСЕФ смог провести оценку своего руководства и роли межучрежденческих партнерских отношений посредством качественной документации. |
| The reason for this is found in the nature of OHCHR and of its technical cooperation programme through its field services. | Причина этого кроется в характере УВКПЧ и его программы технического сотрудничества, осуществляемого посредством предоставления услуг на местах. |
| Communication generally went from the Global Office to countries via the regional coordinators through the exhaustive ICP website and e-mail communications. | Коммуникация по линии Глобальное управление - региональные координаторы - страны, осуществляемая с помощью исчерпывающего веб-сайта ПМС и посредством электронной почты, в целом была эффективна. |
| Gender training will be further strengthened for all staff through the Programme Procedures and Policy manual. | Кроме того, эффективность подготовки по гендерным вопросам для персонала будет повышена посредством руководства по программным процедурам и политике. |
| Its sustainability is ensured through use of existing staff and by embedding innovative ways of collecting and analysing data into legal, institutional and administrative frameworks. | Его устойчивое развитие обеспечивается посредством использования имеющегося персонала и внедрения инновационных методов сбора и анализа данных в правовые, организационные и административные структуры. |
| This would be carried out through training and knowledge sharing among representatives of national and municipal authorities. | Это задача будет реализована посредством обучения и обмена знаниями между представителями национальных и муниципальных властей. |
| Therefore, a country should make sure that this flow is enabled through relevant actions under Content, Institutional cooperation and Infrastructure. | Поэтому страна должна убедиться в том, что этот поток данных обеспечивается посредством соответствующих мер в рамках составных элементов: контента, институционального сотрудничества и инфраструктуры. |
| This sub-process only applies to processes which involve data collection based on sampling, such as through statistical surveys. | Данный субпроцесс применяется только к процессам, связанным со сбором данных на основе выборки, например, посредством статистических обследований. |
| Implementation of the improvement recommendations will be supported by the international organizations through projects, advocacy or other means. | Реализация рекомендаций по улучшению будет поддерживаться международными организациями посредством проектов, пропаганды и других средств. |
| This deprivation can be limited through an effective system of inspection. | Это лишение может быть ограничено посредством эффективной системы инспекций. |
| One State specifically indicated the need to harmonize information exchanged between different national authorities through the establishment of a database linking them. | Одно из государств конкретно указало на потребность в согласовании способов обмена информацией между различными национальными органами посредством создания базы данных, устанавливающей связь между ними. |
| The identification and tracing of such property is enabled through production orders (s.). | Выявление и отслеживание такого имущества обеспечивается посредством судебных приказов о предоставлении информации (статья 153). |
| Information on the proposed reform had been disseminated through leaflets and advertisements on radio and television and in the press. | Информация о предлагаемой реформе распространялась посредством листовок и объявлений на радио, телевидении и в прессе. |
| First was the traditional approach of providing assistance through working with national authorities and established structures of the recipient country in a formal way. | Первым является традиционный подход, предполагающий оказание содействия посредством работы с национальными властями и имеющимися структурами страны-получателя на официальной основе. |
| The Supreme Court of Nigeria has further affirmed, clarified and reinforced these amendments through various judicial pronouncements and declarations. | В дальнейшем Верховный суд Нигерии подтвердил, уточнил и укрепил эти поправки посредством различных судебных решений и постановлений. |
| The institutional framework has been strengthened through the establishment of human rights institutions. | Институциональная база была укреплена посредством создания правозащитных структур и учреждений. |
| CERD regretted recent inflammatory remarks made by a member of parliament and urged New Zealand to promote ethnic harmony through raising awareness. | КЛРД выразил сожаление в связи с недавними провокационными замечаниями одного из членов парламента и настоятельно призвал Новую Зеландию поощрять межэтническую гармонию посредством информирования общественности. |
| 1.2 Engage with actors, including United Nations partners, that are supporting the African Union and RECs through regional programmes. | 1.2 Взаимодействовать с субъектами, включая партнеров в системе Организации Объединенных Наций, которые поддерживают Африканский союз и РЭС посредством региональных программ. |
| Critical coverage of the Strategic Plan through programmatic and thematic evaluations during the period 2014-2017 will contribute substantively to both of these exercises. | Проведению обоих этих мероприятий будет способствовать критический обзор Стратегического плана, осуществленный посредством программных и тематических оценок, в период 2014 - 2017 годов. |
| (b) Planning evaluations through integrated M&E plans; | Ь) планирование оценок посредством составления комплексных планов по контролю и оценке; |
| Engagement with business contributes to results for children in UNICEF programme implementation, including through corporate social responsibility, advocacy and programme innovation. | Взаимодействие с бизнесом способствует достижению результатов в интересах детей в рамках осуществления программы ЮНИСЕФ, в том числе посредством проявления корпоративной социальной ответственности, пропаганды и инновационного подхода к программам. |
| Countries usually provide evidence to be used in criminal cases through mutual legal assistance procedures. | Обычно страны предоставляют доказательства для их использования при уголовном производстве посредством обращения к процедурам взаимной правовой помощи. |
| Vanuatu through the MOH celebrates the World Health Day by providing free medical service to the public and improving media awareness. | Правительство Вануату, действуя через Министерство здравоохранения, отмечает Всемирный день здоровья посредством предоставления населению бесплатных медицинских услуг и повышения уровня осведомленности средств информации. |