| The Secretariat will support the work of the regional organization groups through the provision of guidance documents and by facilitating contacts and communications within and between regions. | Секретариат будет поддерживать работу региональных организационных групп посредством предоставления руководящих документов и путем способствования контактам и связям внутри регионов и между ними. |
| Better mutual understanding could only be achieved through constructive and fruitful dialogue between civilizations, religions and cultures. | Улучшения взаимопонимания можно достичь лишь посредством конструктивного и плодотворного диалога между цивилизациями, религиями и культурами. |
| At the fourth session the enhancement of effective capacity-building through monitoring and evaluation was discussed in three breakout groups. | На 4-м заседании вопрос о поощрении эффективного укрепления потенциала посредством мониторинга и оценки обсуждался в трех отдельных группах. |
| Removal proceedings, through which it is determined whether an alien should be removed from the United States, are considered civil rather than criminal proceedings. | Процедуры высылки, посредством которых решается вопрос о том, следует ли высылать иностранца из Соединенных Штатов Америки, считаются скорее гражданскими, а не уголовными процедурами. |
| Only where performance is not forthcoming do parties contemplate compulsory enforcement through a judicial procedure. | Стороны рассматривают вопрос о реализации посредством судебного разбирательства лишь в том случае, если исполнение обязательств не ожидается. |
| An attempt to implement the Covenant only through federal law would be impracticable. | Попытка реализовывать Пакт только посредством федерального закона была бы практически неосуществима. |
| Greater access to staff development programmes was made available to staff members through the online provision of e-learning tools. | Был расширен доступ к программам повышения квалификации персонала для сотрудников посредством интерактивного предоставления возможностей электронного обучения. |
| The Secretariat and the WHO should be requested to obtain such detailed information through their direct engagement with the Parties concerned. | К секретариату и ВОЗ следует обратить просьбу получать такую детализированную информацию посредством своего прямого взаимодействия с соответствующими Сторонами. |
| The implementation should be further enhanced within the existing machinery of the United Nations through improving its functions. | Необходимо продолжать укрепление процесса осуществления этих рекомендаций в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций посредством совершенствования их функций. |
| The Speaker of Parliament has begun constitutional consultations, signalling the advent of the official process through which the Lebanese will select their next president. | Спикер парламента приступил к конституционным консультациям, сигнализируя начало официального процесса, посредством которого ливанцы изберут своего следующего президента. |
| The Convention's obligations are implemented through a number of existing statutes, not by one specific piece of legislation. | Имплементация содержащихся в Конвенции обязательств осуществляется посредством целого комплекса норм действующего законодательства, а отнюдь не посредством какого-либо одного конкретного законодательного акта. |
| The Educational Outreach Section develops partnerships to raise awareness of global issues through the creation and dissemination of educational information, products and services. | Секция связи с учебными заведениями создает партнерства для повышения осведомленности о глобальных проблемах посредством разработок и распространения учебных информационных материалов, продукции и услуг. |
| Indeed it is through ethics that we will restore the individual to the centre of our efforts. | И действительно, только посредством этики мы вновь поставим индивидуума в центр наших усилий. |
| It is through ethics that our decisions and deliberations will acquire new dimensions. | Только посредством этики наши решения и намерения приобретут новые аспекты. |
| It addresses the strengths and challenges that have been identified through the MYFF evaluation and other evaluations and assessments. | Они учитывают сильные стороны и проблемы, выявленные посредством оценки МРПФ и других оценок и анализов. |
| While the global trend is towards economic progress through regional cooperation, South Asia is embroiled in conflict. | И хотя глобальная тенденция направлена на экономический прогресс посредством регионального сотрудничества, Южная Азия охвачена конфликтом. |
| Therefore, we should take this new force of globalization and give it a human face through dialogue among civilizations. | Поэтому мы должны использовать преимущества процесса глобализации, придав ему человеческое лицо посредством диалога между цивилизациями. |
| The training also helped establish a network of analysts sharing information and tactics through the use of a common software system. | Проведение этих подготовительных курсов также способствовало созданию сети аналитиков, обменивающихся информацией по оперативным и тактическим вопросам посредством использования общей системы программного обеспечения. |
| The Department may file lawsuits and obtain relief either by court order or through negotiated settlements. | Министерство правомочно обращаться с исками в суд и добиваться удовлетворения законных требований с помощью постановлений суда или посредством согласованных урегулирований. |
| The government was unable to ensure an enabling environment through appropriate policies and regulation. | Правительство оказалось неспособным обеспечить благоприятные условия посредством проведения надлежащих стратегий и регулирования. |
| (b) Enhancement of the quality of judicial personnel through education and rectification. | Ь) Повышение профессионального уровня судебных работников посредством программ обучения и повышения квалификации. |
| Local police were working to improve accountability through training, enhanced discipline, citizen complaint procedures, and improved community communications. | Местная полиция проводит работу по повышению ответственности сотрудников посредством подготовки персонала, укрепления дисциплины, процедур, предусмотренных для подачи жалоб гражданами, и укрепления связей с общественностью. |
| They may, for example, permit enforcement through a process involving only affidavit evidence. | Они могут, в частности, разрешить реализацию посредством процедуры, предусматривающей лишь предъявление доказательств под присягой. |
| Examples include: Representation on the Inter-Agency Standing Committee through our membership in both the InterAction and International Council of Voluntary Agencies consortia. | В числе примеров можно привести следующие: - Представительство в Межучреденческом постоянном комитете посредством нашего членства как в Совете по взаимодействию, так и в Международном совете добровольных учреждений. |
| The Covenant was implemented through existing democratic institutional processes, including Parliament and an independent judiciary. | Пакт осуществляется посредством существующего демократического институционального процесса, включая парламент и независимую судебную систему. |