The Unit would support mission planning through the design of staffing structures. |
Группа будет оказывать содействие планированию миссий посредством разработки типовых штатных расписаний. |
Strengthening the role of women is crucial to achieving long-term stability through more inclusive societies. |
Укрепление роли женщин имеет ключевое значение для обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе посредством построения более инклюзивного общества. |
Strengthen national police asset management system through training sessions, workshops and equipment support. |
Усовершенствование в национальной полиции системы управления имуществом посредством проведения учебных мероприятий и семинаров и предоставления оборудования. |
Positive momentum and trust must be built up on both sides and sustained, and divisive issues must be resolved through dialogue. |
Обеим сторонам следует наращивать и поддерживать положительную динамику и доверие, а спорные вопросы следует разрешать посредством диалога. |
The immediate needs of the victims of violence in Myanmar should be given priority through a more sustainable flow of aid. |
Необходимо обеспечить приоритетность в удовлетворении насущных потребностей жертв насилия в Мьянме посредством более устойчивого потока помощи. |
One way of not ignoring it was by implementing it through tangible actions. |
Один из способов не игнорировать эти нормы - это осуществлять их посредством ощутимых действий. |
All human rights questions should be addressed through the universal periodic review of the Human Rights Council, without distinction or politicization. |
Все вопросы прав человека необходимо рассматривать посредством универсальных периодических обзоров Совета по правам человека без каких-либо различий или политизации. |
They should do so through constructive dialogue and cooperation with developing countries, rather than political confrontation. |
Делать это они должны посредством конструктивного диалога и сотрудничества с развивающимися странами, а не посредством политической конфронтации. |
Governments bore the primary responsibility for eradicating hatred and intolerance, while protecting all persons within their countries through the implementation of national laws. |
Правительства несут главную ответственность за искоренение ненависти и нетерпимости, равно как и за обеспечение защиты всех лиц, находящихся на территории их стран, посредством осуществления национальных законов. |
The problem of drug trafficking could be combated only through increased multilateral cooperation according to the principle of joint responsibility. |
Борьбу с оборотом наркотиков можно вести лишь посредством укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности. |
Combating transnational crime required international cooperation through exchanges of information, capacity-building, mutual legal assistance and joint investigations. |
В рамках борьбы с транснациональной преступностью необходимо осуществлять международное сотрудничество посредством обмена информацией, наращивания потенциала, оказания взаимной правовой помощи и проведения совместных расследований. |
Efforts to maximize achievements through the optimal use of available resources were vital. |
Крайне необходимо предпринять усилия, направленные на достижение максимальных результатов посредством оптимального использования имеющихся ресурсов. |
Funding requirements are expected to be covered through a joint resource mobilization strategy. |
Ожидается, что удовлетворение соответствующих потребностей в финансировании будет обеспечиваться посредством реализации совместной стратегии мобилизации ресурсов. |
The standardization of process and practices is under way through combined training sessions. |
Идет работа над стандартизацией процессов и практических методов работы посредством проведения объединенных учебных занятий. |
Facilitate and coordinate civil society engagement with the United Nations through regular information workshops and tailored advice. |
Поощрение и координация взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций посредством проведения регулярных информационных семинаров и оказания специализированных консультативных услуг. |
Morocco had through remarkable efforts made democracy a reality. |
Посредством исключительных усилий Марокко превратило демократию в реальность. |
El Salvador hoped that Argentina and the United Kingdom could come together to overcome their differences through dialogue. |
Сальвадор надеется, что Аргентина и Соединенное Королевство смогут совместными усилиями преодолеть существующие между ними разногласия посредством диалога. |
That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. |
Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. |
Such a finding underscored the need to enforce, through proper management, the existing rules and regulations on sick leave. |
Такой вывод делает особенно острой необходимость обеспечения - посредством должного управления - неукоснительного соблюдения существующих правил и положений в отношении отпусков по болезни. |
That could be done through a verification of the constitutive instruments of the organization. |
Это можно сделать посредством проверки учредительных документов организации. |
The Commission had decided to retain the phrase "including through legislation and regulations" in paragraph 1. |
Комиссия решила сохранить фразу «в том числе посредством законодательства и правил» в пункте 1. |
Dialogue with States through questionnaires and debates in the Sixth Committee was particularly important for the topic of customary law. |
Диалог с государствами посредством опросников и дискуссий в Шестом комитете имеет особенно важное значение для темы обычного права. |
Her Government had ratified the key counter-terrorism conventions and strove to fulfil its obligations under those instruments, including through the requisite amendment of domestic legislation. |
Ее правительство ратифицировало ключевые контртеррористические конвенции и стремится выполнять свои обязательства по этим документам, в том числе посредством внесения необходимых изменений в национальное законодательство. |
All States must fulfil their responsibility to combat international terrorism, including through the implementation of all relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Все государства должны выполнять свою ответственность за борьбу с международным терроризмом, в том числе посредством осуществления всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
CELAC was committed to strengthening and promoting the rule of law at the national level through dialogue, cooperation and solidarity among its members. |
СЕЛАК привержено укреплению и поощрению верховенства права на национальном уровне посредством диалога, сотрудничества и солидарности между его членами. |