A key factor was the voluntary participation of local populations, both through traditional systems of mutual aid and self-help and through other forms of service and activism. |
Один из ключевых факторов заключается в обеспечении добровольного участия местного населения как посредством традиционных систем взаимной помощи и самопомощи, так и в результате использования других форм обслуживания и активной деятельности. |
In many countries, there has been a strong strategic focus on increasing industrial productivity through building up indigenous technological capabilities while at the same time encouraging inward technology flows through FDI. |
Во многих странах был взят твердый стратегический курс на повышение производительности промышленного производства посредством наращивания местного технологического потенциала при одновременном поощрении притока технологии за счет ПИИ. |
It also urges the Government to strengthen its efforts for the social integration of foreign women through educational and employment services, and through awareness-raising of the population. |
Он настоятельно призывает также правительство активизировать свои усилия по обеспечению социальной интеграции женщин-иностранок посредством оказания услуг в сфере образования и занятости и путем повышения уровня информированности населения. |
Progress in the promotion and protection of all human rights would be achieved, not through selective acts of condemnation, but through cooperation and frank and open dialogue. |
Прогресс в деле поощрения и защиты всех прав человека будет достигнут не посредством избирательных актов осуждения, а на основе сотрудничества и честного и открытого диалога. |
Stakeholders at various levels have often been drawn into UNCCD implementation through participation in the NCB as well as through a decentralized consultative process. |
Заинтересованные стороны различных уровней нередко вовлекаются в процесс осуществления КБОООН посредством их привлечения к участию в НКО, а также с помощью децентрализованного консультативного процесса. |
The observers undertook their work through visual inspection as well as through interviews with registration officials, refugee leaders and refugees. |
Наблюдатели осуществляли свои функции посредством визуального наблюдения, а также посредством опросов работников регистрационных пунктов, лидеров беженцев и самих беженцев. |
The working group also recommended that mobilization of resources be promoted through partnerships with regional organizations, as well as through the coordination activities that the proposed national focal points should undertake. |
Рабочая группа также рекомендовала содействовать мобилизации ресурсов через партнерские отношения с региональными организациями, а также посредством деятельности по координации, которую должны осуществлять предложенные национальные координаторы. |
A renewal of commitment to the integration of environmental, economic and social pillars of sustainable development through a global coalition of Governments, international organizations and civil society needs to be carried out through increased partnerships and cooperation among relevant sectors. |
Подтверждение обязательства обеспечивать интеграцию экологического, экономического и социального компонентов устойчивого развития на основе действий глобальной коалиции правительств, международных организаций и гражданского общества следует осуществить посредством укрепления партнерских отношений и сотрудничества между соответствующими секторами. |
We commend the approaches taken by some countries towards that end outside the Conference on Disarmament, either through bilateral agreements or arrangements, or through unilateral decisions. |
Мы приветствует усилия ряда стран в этом направлении за рамками Конференции по разоружению - либо на основе двусторонних соглашений или механизмов, либо посредством односторонних решений. |
This has been done mainly through the media but also using contests, inquiries and interactive means as well as through the distribution of specially focused brochures and leaflets. |
Такая деятельность проводилась, главным образом, через средства массовой информации, а также с использованием конкурсов, опросов и интерактивных средств, равно как и посредством распространения конкретно затрагивающих эти вопросы брошюр и буклетов. |
This could be done through regional and subregional cooperation, and together with other international institutions and organizations, in particular through special programmes and projects for the South Caucasus and Central Asia. |
Это может быть достигнуто с помощью регионального и субрегионального сотрудничества и совместно с другими международными учреждениями и организациями, в частности, посредством выполнения специальных программ и проектов для Южного Кавказа и Центральной Азии. |
The commitment to fight terrorism and combat transnational crime through national action as well as through concerted additional measures; |
обязательство по борьбе с терроризмом и пресечению транснациональной преступности посредством как национальных действий, так и согласованных дополнительных мер; |
The international community must provide support not only through development cooperation, but also through improved trade access for African countries to the markets of the developed world. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку не только посредством сотрудничества в целях развития, но и за счет расширения доступа товаров из развивающихся стран на рынки стран развитого мира. |
Let us now, through timely and vigorous action and through full support for Macedonia, prevent the results achieved from being endangered. |
Давайте же сейчас посредством своевременных и энергичных усилий, а также обеспечения полной поддержки Македонии не допустим, чтобы достигнутые результаты были поставлены под угрозу. |
Control mechanism on export and import of goods is conducted through: a. Pre-service control: Control is conducted through a risk management system. |
Действие механизма контроля за экспортом и импортом товаров обеспечивается посредством: а) предварительной проверки: проверка осуществляется с помощью системы оценки риска. |
The Land Bank makes possible the creation of new settlements through the incorporation of new areas, including areas that cannot be obtained through expropriation. |
Земельный банк также создает возможности для образования новых поселений путем инкорпорирования новых районов, включая те, что не могут быть приобретены посредством экспроприации. |
For example, initiatives have been taken to increase transparency in public administration through technological modernization, and to streamline bureaucratic procedures through online services available to the public. |
Так, например, выдвинуты инициативы, направленные на повышение транспарентности в сфере государственного управления посредством технологической модернизации и на упорядочение бюрократических процедур путем предоставления общественности онлайновых услуг. |
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. |
Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
Article 19 can be implemented in different ways, including through a consultative process between institutions representing indigenous peoples and Governments and through participation in democratic systems, such as in the current Swedish system. |
Статью 19 можно выполнять по-разному, в том числе посредством процесса консультаций между учреждениями, представляющими, с одной стороны, коренные народы, а с другой - правительства, равно как и благодаря участию коренных народов в жизнедеятельности таких демократических систем, как нынешняя шведская система. |
We are convinced that only through the united efforts of all Lebanese people and through dialogue and peaceful negotiations will the solution for many outstanding issues be found. |
Мы убеждены в том, что только благодаря неустанным усилиям всего населения Ливана и посредством диалога и мирных переговоров будет найдено решение многих сохраняющихся проблем. |
Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. |
Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
That lasting peace cannot be achieved through a qualitative edge or military superiority but through dialogue, negotiations and a deep commitment to peace and equal security. |
Прочный мир не может быть достигнут посредством обеспечения качественного опережения или военного превосходства, а только путем диалога и глубокой приверженности миру и равной безопасности. |
And yet, the Security Council and its member States endorsed the invasion; some through their silence and others through overt support. |
И все же Совет Безопасности и его государства-члены одобрили это вторжение; некоторые - своим молчанием, а кое-кто - посредством открытой поддержки. |
In the attainment of its mandate the EBRD promotes private sector investment through a variety of debt instruments, as well as through direct equity contributions. |
При осуществлении своего мандата ЕБРР поощряет инвестиции частного сектора посредством использования разнообразных долговых инструментов и прямого участия в акционерном капитале. |
UNICEF gives technical assistance to Governments in the area of law reform through assessing legislation that is already in force and through designing new legislation. |
ЮНИСЕФ оказывает техническую помощь правительствам в области правовой реформы посредством оценки действующего законодательства и разработки нового законодательства. |