In combating discrimination against ethnic minority women there is a specific focus on their achieving economic independence through employment and education. |
В борьбе с дискриминацией в отношении женщин из числа этнических меньшинств особое внимание уделяется достижению экономической независимости посредством занятости и образования. |
Young people, including young women, can campaign for rights important to their individual development through the activities of the youth parliament. |
Молодежь, в том числе молодые женщины, могут выступать в защиту прав, важных для их индивидуального развития, посредством деятельности молодежного парламента. |
The Constitution, therefore, provides a clear basis for accelerating equality between women and men through affirmative action. |
Конституция, таким образом, создает четкую основу для ускорения темпов достижения равенства между женщинами и мужчинами посредством аффирмативных действий. |
The follow-up and monitoring of the health of small and young girls were ensured through preventive medicine and the school health system. |
Последующая деятельность и наблюдение за здоровьем девочек и девушек обеспечивается посредством профилактической медицины и системы школьного здравоохранения. |
Among the objectives of creating GATS was the promotion of trade and development through progressive liberalization. |
Одной из целей, которая учитывалась при создании ГАТС, было поощрение торговли и развития посредством постепенной либерализации. |
The Fund currently assists producers to mitigate price fluctuations through market-based price risk management instruments, in close cooperation with the World Bank and other cooperating institutions. |
В настоящее время Фонд оказывает производителям сырьевых товаров содействие в смягчении последствий колебания цен посредством рыночных инструментов регулирования рисков, действуя в тесном сотрудничестве со Всемирным банком и другими сотрудничающими учреждениями. |
This led to greater engagement at the country level and in particular through cooperation with and capacity-building for United Nations country teams. |
Это привело к большему взаимодействию на страновом уровне и, в частности, посредством сотрудничества со страновыми группами Организации Объединенных Наций и укрепления их потенциала. |
There is an active programme to enhance State cooperation through contacts by the prosecutor with authorities in various countries. |
Активно осуществляется программа укрепления сотрудничества с государствами посредством поддержания Обвинителем контактов с властями различных стран. |
These bodies coordinate their efforts through the Consultative Group for Justice, chaired by the Ministry of Justice. |
Эти органы координируют свои усилия посредством Консультативной группы по вопросам правосудия, действующей под председательством министерства юстиции. |
The framework is executed through each organization's staff regulations and rules that set out the conditions of service. |
Основные положения применяются посредством положений и правил о персонале каждой организации, в которых оговариваются условия службы. |
Managing integration and achieving sustainable development through institution-building |
Управление процессом интеграции и достижение устойчивого развития посредством создания институтов |
For centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their lands and resources, often through the imposition of colonial laws. |
На протяжении столетий коренные народы лишались своих земель и ресурсов, причем зачастую посредством навязывания им законов колониального периода. |
Its mission shall be performed through regular meetings. |
Он будет выполнять свои задачи посредством проведения регулярных заседаний. |
The Commission recalled that the recognition of a spouse was effected through differing rates of staff assessment. |
Комиссия напомнила о том, что учет наличия супруга обеспечивается посредством применения разных ставок налогообложения персонала. |
National and regional participation is promoted through regular meetings of the Conference of the Parties, technical committees and regional/national training workshops. |
Национальное и региональное участие поощряется посредством проведения регулярных совещаний Конференции сторон, технических комитетов и региональных/национальных учебных практикумов. |
Further strengthening of our capacity to safely negotiate insecure environments is required, including through the improved use of information technology in the field. |
Необходимо дальнейшее укрепление нашего потенциала для безопасного ведения переговоров в случае возникновения небезопасных условий, в том числе посредством более эффективного использования информационных технологий на местах. |
I would hope to develop and adapt these five priorities through continuous and comprehensive consultation with the Special Committee. |
Я надеюсь разработать и усовершенствовать указанные пять приоритетов посредством постоянных и всеобъемлющих консультаций со Специальным комитетом. |
UNCTAD intends to contribute to the building of such national capacities through a systematic programme of technical cooperation with selected universities. |
ЮНКТАД намерена содействовать укреплению национального потенциала в указанных областях посредством осуществления программы технического сотрудничества с рядом университетов. |
Therefore, providing adequate training and ensuring the accountability of senior managers through the incorporation of self-evaluation in their Compacts with the Secretary-General will indeed be essential. |
Поэтому важным является предоставление надлежащей подготовки и обеспечение отчетности старших руководителей посредством включения самооценки в их договоренности с Генеральным секретарем. |
Microfinance institutions can also play a role by empowering individual entrepreneurs through providing the means to accumulate small-scale capital for starting up small and medium-sized enterprises. |
Организации, занимающиеся микрофинансированием, также могут сыграть свою роль, расширяя права и возможности индивидуальных предпринимателей посредством предоставления средств для накопления небольшого капитала, необходимого для создания небольших и средних предприятий. |
We have shown through our actions that assistance for development is not just a one-way road from North to South. |
Посредством наших действий мы продемонстрировали, что помощь в целях развития не является дорогой с односторонним движением - с Севера на Юг. |
The countries of the South can significantly help one another to prosper together through South-South cooperation. |
Страны Юга могут оказать друг другу существенную помощь в целях взаимного процветания посредством сотрудничества по лини Юг-Юг. |
Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. |
Россия последовательно исходит из того, что реформа должна привести к дальнейшему повышению эффективности Совета Безопасности посредством его ограниченного расширения. |
That is done - or is attempted - through the accumulation of successive condemnations couched in a series of resolutions. |
Этого добиваются - или пытаются добиться - посредством последовательного включения многочисленных выражений осуждения в различные резолюции. |
My Government has put in place a multisectoral response to the pandemic and has scaled up its interventions through advocacy, counselling and antiretroviral therapy. |
Мое правительство учредило межсекторальный подход к пандемии и усовершенствовало свои мероприятия посредством пропаганды, консультирования и антиретровирусной терапии. |