| In combating discrimination against ethnic minority women there is a specific focus on their achieving economic independence through employment and education. | В борьбе с дискриминацией в отношении женщин из числа этнических меньшинств особое внимание уделяется достижению экономической независимости посредством занятости и образования. |
| Young people, including young women, can campaign for rights important to their individual development through the activities of the youth parliament. | Молодежь, в том числе молодые женщины, могут выступать в защиту прав, важных для их индивидуального развития, посредством деятельности молодежного парламента. |
| The Constitution, therefore, provides a clear basis for accelerating equality between women and men through affirmative action. | Конституция, таким образом, создает четкую основу для ускорения темпов достижения равенства между женщинами и мужчинами посредством аффирмативных действий. |
| The follow-up and monitoring of the health of small and young girls were ensured through preventive medicine and the school health system. | Последующая деятельность и наблюдение за здоровьем девочек и девушек обеспечивается посредством профилактической медицины и системы школьного здравоохранения. |
| Among the objectives of creating GATS was the promotion of trade and development through progressive liberalization. | Одной из целей, которая учитывалась при создании ГАТС, было поощрение торговли и развития посредством постепенной либерализации. |
| The Fund currently assists producers to mitigate price fluctuations through market-based price risk management instruments, in close cooperation with the World Bank and other cooperating institutions. | В настоящее время Фонд оказывает производителям сырьевых товаров содействие в смягчении последствий колебания цен посредством рыночных инструментов регулирования рисков, действуя в тесном сотрудничестве со Всемирным банком и другими сотрудничающими учреждениями. |
| This led to greater engagement at the country level and in particular through cooperation with and capacity-building for United Nations country teams. | Это привело к большему взаимодействию на страновом уровне и, в частности, посредством сотрудничества со страновыми группами Организации Объединенных Наций и укрепления их потенциала. |
| There is an active programme to enhance State cooperation through contacts by the prosecutor with authorities in various countries. | Активно осуществляется программа укрепления сотрудничества с государствами посредством поддержания Обвинителем контактов с властями различных стран. |
| These bodies coordinate their efforts through the Consultative Group for Justice, chaired by the Ministry of Justice. | Эти органы координируют свои усилия посредством Консультативной группы по вопросам правосудия, действующей под председательством министерства юстиции. |
| The framework is executed through each organization's staff regulations and rules that set out the conditions of service. | Основные положения применяются посредством положений и правил о персонале каждой организации, в которых оговариваются условия службы. |
| Managing integration and achieving sustainable development through institution-building | Управление процессом интеграции и достижение устойчивого развития посредством создания институтов |
| For centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their lands and resources, often through the imposition of colonial laws. | На протяжении столетий коренные народы лишались своих земель и ресурсов, причем зачастую посредством навязывания им законов колониального периода. |
| Its mission shall be performed through regular meetings. | Он будет выполнять свои задачи посредством проведения регулярных заседаний. |
| The Commission recalled that the recognition of a spouse was effected through differing rates of staff assessment. | Комиссия напомнила о том, что учет наличия супруга обеспечивается посредством применения разных ставок налогообложения персонала. |
| National and regional participation is promoted through regular meetings of the Conference of the Parties, technical committees and regional/national training workshops. | Национальное и региональное участие поощряется посредством проведения регулярных совещаний Конференции сторон, технических комитетов и региональных/национальных учебных практикумов. |
| Further strengthening of our capacity to safely negotiate insecure environments is required, including through the improved use of information technology in the field. | Необходимо дальнейшее укрепление нашего потенциала для безопасного ведения переговоров в случае возникновения небезопасных условий, в том числе посредством более эффективного использования информационных технологий на местах. |
| I would hope to develop and adapt these five priorities through continuous and comprehensive consultation with the Special Committee. | Я надеюсь разработать и усовершенствовать указанные пять приоритетов посредством постоянных и всеобъемлющих консультаций со Специальным комитетом. |
| UNCTAD intends to contribute to the building of such national capacities through a systematic programme of technical cooperation with selected universities. | ЮНКТАД намерена содействовать укреплению национального потенциала в указанных областях посредством осуществления программы технического сотрудничества с рядом университетов. |
| Therefore, providing adequate training and ensuring the accountability of senior managers through the incorporation of self-evaluation in their Compacts with the Secretary-General will indeed be essential. | Поэтому важным является предоставление надлежащей подготовки и обеспечение отчетности старших руководителей посредством включения самооценки в их договоренности с Генеральным секретарем. |
| Microfinance institutions can also play a role by empowering individual entrepreneurs through providing the means to accumulate small-scale capital for starting up small and medium-sized enterprises. | Организации, занимающиеся микрофинансированием, также могут сыграть свою роль, расширяя права и возможности индивидуальных предпринимателей посредством предоставления средств для накопления небольшого капитала, необходимого для создания небольших и средних предприятий. |
| We have shown through our actions that assistance for development is not just a one-way road from North to South. | Посредством наших действий мы продемонстрировали, что помощь в целях развития не является дорогой с односторонним движением - с Севера на Юг. |
| The countries of the South can significantly help one another to prosper together through South-South cooperation. | Страны Юга могут оказать друг другу существенную помощь в целях взаимного процветания посредством сотрудничества по лини Юг-Юг. |
| Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. | Россия последовательно исходит из того, что реформа должна привести к дальнейшему повышению эффективности Совета Безопасности посредством его ограниченного расширения. |
| That is done - or is attempted - through the accumulation of successive condemnations couched in a series of resolutions. | Этого добиваются - или пытаются добиться - посредством последовательного включения многочисленных выражений осуждения в различные резолюции. |
| My Government has put in place a multisectoral response to the pandemic and has scaled up its interventions through advocacy, counselling and antiretroviral therapy. | Мое правительство учредило межсекторальный подход к пандемии и усовершенствовало свои мероприятия посредством пропаганды, консультирования и антиретровирусной терапии. |