The new make-up of the Security Council must fully reflect present-day realities through the equitable geographic representation of every region of the world. |
Новая структура Совета Безопасности должна полностью отражать реалии сегодняшнего дня посредством справедливого географического представительства каждого региона мира. |
Market economies and democratic political institutions have generally been viewed as promoting universalism through the removal of barriers to equality. |
Рыночная экономика и демократические политические институты в основном рассматриваются как факторы, содействующие универсализму посредством устранения барьеров на пути достижения равенства. |
One objective of the demonstrators was to voice their desire to select Hong Kong's future leaders through universal suffrage. |
Одной из целей демонстрантов было огласить свое желание выбирать будущих правителей Гонконга посредством процедуры всеобщего избирательного права. |
Western values were being exported actively through proselytizing and coercion. |
Западные ценности активно пропагандируются путем создания привлекательных образов и посредством принуждения. |
In this regard, we take concrete action in redirecting the relevant Austrian policies through numerous measures that receive considerable attention from the public. |
В этой связи мы принимаем конкретные меры для изменения соответствующих стратегий Австрии посредством проведения многочисленных мероприятий, которые пользуются большим вниманием общественности. |
That goal is achieved first of all through the peaceful settlement of conflicts. |
Эта цель достигается в первую очередь посредством мирного урегулирования конфликтов. |
Here we would like to stress the importance of achieving the universality of the NPT through the adherence of all States to it, without exception. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть важность достижения универсальности ДНЯО посредством присоединения к нему всех без исключения государств. |
In Ecuador, the US has deployed its military power through the renovation of the Manta military base. |
В Эквадоре США развертывают свою военную мощь посредством восстановления военной базы Манта. |
It was through preventive economic and social diplomacy that it would be possible to eliminate the causes of conflicts. |
Именно посредством превентивной экономической и социальной дипломатии можно будет устранить причины конфликтов. |
Trade is the transmission belt through which supply adjusts to demand. |
Торговля является приводным ремнем, посредством которого предложение приспосабливается к спросу. |
Indeed, the infinite renewal of the body isn't confined to superficial repairs through cosmetic surgery. |
Бесконечное обновление тела не ограничивается только исправлениями наружности посредством косметической хирургии. |
In most cases, decolonization had been achieved through the exercise of the right of self-determination. |
В большинстве случаев деколонизация осуществлялась посредством реализации права на самоопределение. |
Second, the IMF should promote financial stability through bilateral surveillance. |
Во-вторых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством двустороннего наблюдения. |
When private borrowers default, bankruptcy courts supervise a bankruptcy or reorganization process through which even unsecured creditors can hope to recover something. |
Когда частный заемщик объявляет дефолт, суды по делам о банкротстве контролируют банкротство или процесс реорганизации, посредством которого даже необеспеченные кредиторы могут надеяться возвратить хоть что-то. |
There is no shortage of ideas about how to encourage this through new processes and forums for US-EU strategic dialogue. |
Нет недостатка в идеях о том, как можно этому способствовать посредством новых процессов и форумов для стратегического диалога между США и ЕС. |
As a first step, however, Greece must be given help, through the financial solidarity of EU governments. |
В качестве первого шага, тем не менее, нужно оказать помощь Греции посредством финансовой солидарности правительств ЕС. |
Such situations could and should be corrected through proper human resources management. |
Такие ситуации можно и следует исправлять посредством обеспечения надлежащего управления людскими ресурсами. |
The EU pledges to help set up "Western-type public institutions" and to transform the Eastern economies through comprehensive free-trade agreements. |
ЕС обязуется помочь установлению «государственных институтов на западный манер», а также трансформировать экономики восточных стран посредством обширных договоренностей о свободной торговле. |
The question should be solved through proper procurement planning. |
Эта проблема должна быть урегулирована посредством надлежащего планирования закупочной деятельности. |
The LDCs had already taken steps towards making their economies competitive through privatization and liberalization. |
НРС уже предприняли шаги по повышению конкурентоспособности своей экономики посредством приватизации и либерализации. |
Enterprise development is an area in which a number of United Nations agencies are actively supporting developing countries through policy advice and technical cooperation. |
Развитие предприятий является областью, в которой ряд учреждений Организации Объединенных Наций активно поддерживает развивающиеся страны посредством консультирования по вопросам политики и технического сотрудничества. |
We have made every effort to bring North Korea out of its self-imposed isolation through creative, constructive and practical means. |
Мы сделали все возможное для того, чтобы вывести Северную Корею из самоизоляции посредством применения творческих, конструктивных и практических мер. |
In the first place, they help finance development through programmes in developing countries. |
Во-первых, они содействуют финансированию развития посредством реализации программ в развивающихся странах. |
Its main objective is to strengthen the Trade Point network in the continent through regional cooperation and mutual assistance. |
Его основная цель заключается в укреплении сети центров по вопросам торговли на этом континенте посредством налаживания регионального сотрудничества и взаимопомощи. |
Relevant organizations are those that either through the content of their mission or because of their target groups have a possibility to improve traffic safety. |
К числу таких соответствующих организаций относятся те организации, которые либо в силу характера своих задач, либо посредством воздействия на свои целевые группы имеют возможность повысить безопасность дорожного движения. |