The bank guarantee programme was established in 1993 through an agreement with Cairo Amman Bank. |
Программа банковских гарантий была учреждена в 1993 году посредством соглашения с Каирско-Амманским банком. |
In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. |
На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
Numerous experiments have proved that peace comes only through negotiations. |
Многочисленные эксперименты показали, что мир достигается только посредством переговоров. |
(b) Efforts to counter extremism and intolerance, including through education and fostering public debate. |
Ь) усилия по борьбе с экстремизмом и нетерпимостью, в том числе посредством образования и содействия публичным обсуждениям. |
Its next task was to demonstrate the results of such reform through higher-quality programmes in developing countries. |
Ее следующая задача заключается в том, чтобы продемонстрировать результативность этой реформы посредством осуществления высококачественных программ в развивающихся странах. |
Despite the efforts of the Caribbean States to promote maritime boundary delimitation through negotiations, many disputes remain. |
Несмотря на усилия карибских государств содействовать процессу делимитации морских границ посредством переговоров, остаются многие неурегулированные споры. |
The United Nations University has been involved in capacity-building activities through the development of regional workshops, training courses and case studies. |
Университет Организации Объединенных Наций занимался наращиванием потенциала посредством организации региональных семинаров, курсов подготовки и конкретным исследованиям. |
Lost gear can also be recovered, for example through the use of global positioning technology. |
Утерянные орудия лова могут быть найдены, например посредством использования технологии глобальных систем определения координат. |
Several United Nations programmes and agencies are also involved with cross-cutting issues and implement regional projects through their subregional offices in the area. |
Ряд программ и учреждений Организации Объединенных Наций участвуют в обсуждении межсекторальных вопросов и осуществляют региональные проекты посредством своих субрегиональных отделений, действующих в этом регионе. |
Efforts to address issues of refugee insecurity through collaboration with governments and with the Department of Peace-Keeping Operations remained a challenge. |
Усилия по решению вопросов, связанных с обеспечением безопасности беженцев посредством сотрудничества с правительствами и Департаментом операций по поддержанию мира, пока не дали ожидаемых результатов. |
Only the State whose nationality a company had acquired through incorporating or registering in it had the right to give it diplomatic protection. |
Лишь государство, национальную принадлежность которого компания приобрела посредством инкорпорации или регистрации, имеет право оказывать ей дипломатическую защиту. |
With regard to the status of non-citizens, the Committee notes the policy of the Government to further social integration through naturalization. |
Что касается статуса "неграждан", то Комитет отмечает политику правительства, направленную на развитие социальной интеграции посредством натурализации. |
The ammonia-hydrogen exchange process can extract deuterium from synthesis gas through contact with liquid ammonia in the presence of a catalyst. |
В процессе обмена между аммиаком и водородом можно извлекать дейтерий из синтез-газа посредством контакта с жидким аммиаком в присутствии катализатора. |
Capacity-building among government agencies and NGOs to promote and protect child rights will continue through networking, technical support and policy research. |
Будет продолжена работа по укреплению потенциала государственных учреждений и НПО в деле поощрения и защиты прав детей посредством формирования сетей, оказания технической поддержки и проведения исследований в программных областях. |
Our economic and financial reforms will be achieved through the harmonization of tax rates and customs regulations. |
Осуществление экономических и финансовых реформ возможно посредством упорядочения налоговых ставок и таможенных предписаний. |
The creation of ECOWAS arose from the determination to accelerate the economic and social development of the States of West Africa through effective cooperation. |
Учреждение ЭКОВАС было продиктовано решимостью обеспечить ускоренное социально-экономическое развитие государств Западной Африки посредством эффективного сотрудничества. |
The parties must settle the conflict through the rigorous implementation of Security Council resolutions, in particular resolutions 242 and 338. |
Стороны должны добиться урегулирования этого конфликта посредством строгого выполнения резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюций 242 и 338. |
The Committee recommends that gender-mainstreaming in all public institutions, policies and programmes be introduced through gender training and the creation of focal points. |
Комитет рекомендует обеспечить, чтобы гендерная проблематика получала отражение в работе, политике и программах всех государственных органов посредством налаживания гендерной подготовки и создания координационных механизмов. |
The strategy was implemented through measures and pilot projects in almost all the departments of the Federal administration. |
Эта стратегия претворялась в жизнь посредством принятия соответствующих мер и осуществления экспериментальных проектов практически во всех подразделениях федеральной администрации. |
This is a downward spiral that needs to be addressed immediately through development efforts. |
Это равносильно стремительному скатыванию вниз, и для преодоления этой тенденции необходимо принять незамедлительные меры посредством осуществления деятельности в целях развития. |
The bank guarantee programme was established in 1993 through an agreement with Cairo Amman Bank. |
Программа банковских гарантий была учреждена в 1993 году посредством соглашения с Каирско-Амманским банком. |
In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. |
На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
Numerous experiments have proved that peace comes only through negotiations. |
Многочисленные эксперименты показали, что мир достигается только посредством переговоров. |
(b) Efforts to counter extremism and intolerance, including through education and fostering public debate. |
Ь) усилия по борьбе с экстремизмом и нетерпимостью, в том числе посредством образования и содействия публичным обсуждениям. |
Its next task was to demonstrate the results of such reform through higher-quality programmes in developing countries. |
Ее следующая задача заключается в том, чтобы продемонстрировать результативность этой реформы посредством осуществления высококачественных программ в развивающихся странах. |