| Those militias, which continue to act in an unrestrained manner, seek to bias the consultation through terror and intimidation. | Эти ополченцы, продолжающие действовать без всяких ограничений, стремятся оказать влияние на ход опроса посредством террора и запугивания. |
| UNHCR continues to strengthen its participation and relevance in European asylum policy developments through enhanced cooperation with the European Union, its member States and institutions. | УВКБ продолжает наращивать свое участие и активность в процессах, влияющих на европейскую политику в области предоставления убежища, посредством более тесного сотрудничества с Европейским союзом, его государствами-членами и институтами. |
| The project works with the community to restore and strengthen municipal capacities and to generate employment through microenterprises. | В рамках проекта, осуществляемого с участием общины, принимаются меры по восстановлению и укреплению потенциала муниципалитетов и обеспечению занятости посредством создания микропредприятий. |
| The reputations of the Programme will have to be enhanced through the implementation of appropriate remedial measures. | Репутацию программ необходимо повысить посредством принятия соответствующих мер по выправлению сложившегося положения . |
| These obstacles can be resolved through the implementation of effective SPS measures. | Эти проблемы можно решить посредством применения эффективных санитарных и фитосанитарных мер. |
| The system is to be achieved through the adjustment of structures. | Эту систему планируется создать посредством адаптации инфраструктуры. |
| Furthermore, in accordance with the Finnish legal system, all international agreements binding Finland are incorporated into its domestic legislation through an appropriate legislative measure. | Кроме того, в соответствии с финской правовой системой все международные соглашения, имеющие обязательную юридическую силу для Финляндии, посредством принятия надлежащих законодательных мер учитываются в ее внутреннем законодательстве. |
| It has also promoted private sector execution of public works, and contributed to capacity-building through local contractor development programmes and training for community-based organizations. | Программа также направлена на расширение масштабов привлечения частного сектора к выполнению муниципальных работ и способствует укреплению потенциала посредством программы помощи местным подрядчикам и подготовки кадров для организаций, имеющих общинную основу. |
| Attention was drawn, however, to the possible interpretation of the phrase "making available" as including assistance other than through financing. | При этом, однако, было обращено внимание на возможность толкования выражения "предоставление в распоряжение" как охватывающего какую-то иную помощь, чем просто посредством финансирования. |
| It is an attempt to minimize risks through diversification. Unintended accidental disruptions can occur. | Это - попытка уменьшить риски посредством диверсификации, поскольку могут происходить и непреднамеренные случайные перебои. |
| It was to be hoped that his successor would continue them through negotiations with the responsible authorities. | Сле-дует надеяться, что его преемник продолжит эту работу посредством переговоров с соответству-ющими компетентными органами. |
| The application of the law through promulgation and publication forms an essential part of the exercise of the executive power. | Введение закона в действие посредством промульгации и опубликования, в сущности, относится к функциям исполнительной власти. |
| The objective would be to raise awareness and generate interest through the sensitization of the public at large. | Таким образом, должна быть поставлена цель повышения осведомленности и пробуждения заинтересованности посредством ориентации широкой общественности. |
| For 1999, the Executive Secretary is arranging for the maintenance of such liaison through cooperative arrangements with other United Nations offices and partner organizations. | Что касается 1999 года, то Исполнительный секретарь принимает меры по сохранению такой связи посредством заключения соглашений о сотрудничестве с другими отделениями Организации Объединенных Наций и партнерскими организациями. |
| It was agreed that follow-up activities would continue through academic networks and NGO projects. | Достигнута договоренность о том, что последующая деятельность будет по-прежнему осуществляться посредством научных сетей и проектов НПО. |
| The elimination of illicit cultivation through the provision of alternative sources of income to farmers was initiated in the 1970s. | Меры по искоренению практики культивирования незаконных культур посредством предоставления фермерам альтернативных источников доходов начали приниматься в 70-х годах. |
| The preference of the Government was for privatization through a public offer of capital. | Правительство предпочитает приватизировать предприятия посредством публичной продажи акций. |
| Today we are harnessing the potential of our trees to eliminate carbon emissions in the atmosphere through the process of photosynthesis. | В настоящее время мы осваиваем потенциал наших деревьев для устранения выбросов в атмосферу углеводорода посредством процесса фотосинтеза. |
| DHA emphasized the need to identify and address the humanitarian causes and consequences of population displacements through early-warning systems. | ДГВ подчеркнул необходимость установления и ликвидации гуманитарных причин и последствий недобровольных перемещений населения посредством систем раннего предупреждения. |
| The transparency of the sanctions committees' work should be increased, inter alia, through substantive and detailed briefings by the Chairpersons. | Следует повысить транспарентность работы комитетов по санкциям, в частности посредством проведения их председателями основательных и подробных брифингов. |
| Disciplinary proceedings were instituted against the judge for alleged "moral failures", based on evidence obtained through surveillance of his telephone conversations. | На основе сведений, полученных посредством прослушивания его телефонных разговоров, в отношении этого судьи было начато дисциплинарное разбирательство по обвинению в "аморальном поведении". |
| The court may give leave for the child to be cross-examined through a live television link. | Суд может разрешить перекрестный допрос ребенка посредством прямой телевизионной связи. |
| The Ombudsperson seeks to resolve disputes, if possible, through friendly settlement. | Омбудсмен, по возможности, стремится разрешать споры посредством дружественного урегулирования. |
| Objectives can be met through reaching certain results. | Цели могут быть достигнуты посредством достижения определенных результатов. |
| These events were widely promoted through local and national activities organized by United Nations information centres and services around the world. | Широкая пропаганда этих мероприятий осуществлялась посредством деятельности на местном и национальном уровнях, организованной информационными центрами и службами Организации Объединенных Наций во всех странах мира. |