| He hoped that through the regional programme, TCDC would increase through information and experience-sharing. | Он выразил надежду на расширение ТСРС в рамках региональной программы посредством обмена информацией и опытом. |
| The general aim was to advance the status of women not simply through major legislation but through constant efforts to change attitudes. | Основная цель заключается в повышении статуса женщин не столько путем принятия законодательных мер, сколько посредством постоянных усилий по изменению общего отношения к женщинам. |
| That would take place both through gender mainstreaming as a cross-cutting theme and through programmes targeted to women. | Достигаться это будет за счет включения гендерной проблематики в качестве межсекторальной темы и посредством осуществления целевых программ. |
| Our faith is dynamic, promoting constant renewal and adaptation, through the process of ijtihad - interpretation through consultation. | Наша вера динамична, способствует постоянному обновлению и адаптации при помощи процесса «иджтихада» - толкования посредством консультаций. |
| Security should be maintained through cooperation, and disputes should be resolved peacefully through dialogue. | Безопасность должна обеспечиваться на основе сотрудничества, а споры должны урегулироваться мирно посредством диалога. |
| Consensus can only be achieved through negotiations; consensus cannot be achieved through a vote. | Консенсуса можно добиться только посредством переговоров; с помощью голосования консенсуса достичь невозможно. |
| Sometimes coordination is achieved through the harmonization of national or regional laws and regulations, for example, through increasing standardization of contract forms or liability rules. | Иногда координация достигается путем гармонизации национальных или региональных законов и предписаний, например, посредством расширения стандартизации контрактных форм или норм об ответственности. |
| We are convinced that the solution to the conflict can be achieved only through good-faith negotiations, not through unilateral measures or military operations. | Мы убеждены, что урегулировать этот конфликт можно только с помощью добросовестно проводимых переговоров, а не посредством принимаемых в одностороннем порядке мер или военных операций. |
| The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. | Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров. |
| In order to attain these various objectives, the macroeconomic framework will have to be improved through rigorous legal and budgetary measures and through good governance. | Для достижения этих различных целей необходимо усовершенствовать макроэкономические рамки посредством принятия жестких юридических и бюджетных мер и осуществления благого управления. |
| World peace cannot be secured through violence and fanaticism but through dialogue and negotiation. | Мир во всем мире может быть обеспечен не посредством насилия и фанатизма, а лишь путем диалога и переговоров. |
| These expenditures occurred outside the budget process through the allocation of revenue at the source rather than through the central bank. | Эти расходы осуществлялись вне бюджетного процесса, посредством распределения доходов по месту их получения, а не через Центральный банк. |
| We must continue to look for innovative ways of addressing this issue, both through better partnerships and through better funding arrangements. | Мы должны продолжить поиски новаторских путей решения этой проблемы как посредством установления более активных партнерских отношений, так и путем усовершенствования механизмов финансирования. |
| Interaction among the functional commissions continues to take place primarily through mutual representation and participation in each other's meetings and through the exchange of documents. | Взаимодействие между функциональными комиссиями по-прежнему осуществляется главным образом посредством взаимного представительства и участия в заседаниях друг друга и путем обмена документами. |
| India's economic cooperation with Africa is undertaken through its contribution to NEPAD and through several bilateral and other projects and programmes. | Индия развивает экономическое сотрудничество с Африкой посредством внесение своего вклада в осуществление целей НЕПАД и в рамках реализации ряда двусторонних и других проектов и программ. |
| Measure 1.01 should be achieved not only through training for the driving test but through public information campaigns. | Реализация меры 1.01 должна быть обеспечена не только посредством надлежащей подготовки к сдаче экзамена на вождение, но и при помощи общественных информационных кампаний. |
| Most delegations welcomed the substantial progress achieved in finding durable solutions, principally through voluntary repatriation but also through resettlement. | Большинство делегаций приветствовали существенный прогресс, достигнутый в процессе поиска долгосрочных решений, особенно путем добровольной репатриации, а также посредством переселения. |
| Both have stated their intention to continue discussions through future meetings of their negotiating teams and through other bilateral contacts. | Обе стороны заявили о своем намерении продолжать обсуждения путем проведения дальнейших встреч своих представителей на переговорах, а также посредством других двусторонних контактов. |
| States should recognize racial and ethnic diversity wherever it exists and encourage peaceful coexistence through political and social policies and through multicultural and intercultural education. | Государствам следует признать факт расового и этнического многообразия, где бы оно ни существовало, и поощрять мирное сосуществование путем проведения соответствующего политического курса и социальной политики, а также посредством многокультурного и межкультурного образования. |
| The civil society through various active NGOs has ensured the realisation of these rights through active lobbying and advocacy. | С помощью различных активно действующих НПО гражданское общество обеспечивает реализацию этих прав посредством активного лоббирования и пропаганды. |
| The need to impose order onto chaos, through determination, through study, through struggle... | Необходимось привносить порядок в хаос, посредством устремлённости, познания, борьбы... |
| This support was provided through various missions and regional and global workshops, as well as through other forms of communication. | Эта поддержка оказывалась посредством направления различных миссий, проведения региональных и глобальных практикумов, а также других форм коммуникации. |
| Advertising is regulated on the basis of the Consumer Protection Act both through monitoring by authorities and through self-regulation by business life. | Рекламная деятельность регулируется на основе Закона о защите потребителей посредством мониторинга со стороны властей и саморегулирования деловой жизни. |
| The gender issue is tackled, as part of the work, both through pupil counselling and through the information given to parents. | Гендерный вопрос решается в рамках этой работы посредством консультирования учеников и информирования родителей. |
| This controller can be used for interacting with the virtual world through button presses or through waving the device. | Этот контроллер может быть использован для взаимодействия с виртуальным миром посредством нажатия кнопок или движения устройства в пространстве. |