| The private sector has emerged as a global actor that has a significant impact on environmental trends through its investment and technology decisions. | Частный сектор стал одним из глобальных участников деятельности, который в значительной мере определяет экологические тенденции посредством решений, принимаемых им в области капиталовложений и технологий. |
| UNHCR is trying to improve refugee shelter standards through various measures, such as increasing the size and providing separate adult and child quarters. | УВКБ пытается улучшить жилищные условия беженцев посредством различных мер, таких, как увеличение площадей и создание отдельных помещений для взрослых и детей. |
| It noted with appreciation the offer by ILO to render census assistance through comments on items related to economic activity included in the census questionnaire. | Она с признательностью отметила предложение МОТ об оказании помощи в проведении переписей посредством направления ее соображений по вопросам, касающимся экономической деятельности, включенным в соответствующий опросный лист для переписи. |
| The Working Group also asked the secretariat to keep countries abreast of developments in the classifications field through the regular dissemination of information. | Кроме того, Рабочая группа обратилась к секретариату с просьбой информировать страны о последних тенденциях в области классификации посредством регулярного распространения информации. |
| Monitoring and follow-up of the projects' financial status is performed by UNDCP headquarters through quarterly expenditure reports received from the executing agencies. | Контроль за исполнением и последующая проверка финансового положения проектов осуществляются штаб-квартирой ЮНДКП посредством составления ежеквартальных отчетов о расходовании средств, получаемых от учреждений-исполнителей. |
| Its programmes are implemented through training and degree courses participated in by young individuals, particularly those from developing countries, in cooperation with academic institutions. | Такие программы осуществляются посредством учебных курсов и курсов для соискателей ученых степеней, в которых участвуют молодые люди, особенно из развивающихся стран, при поддержке со стороны научных институтов. |
| Disputes can, of course, best be resolved through interventions at an early stage. | Споры, разумеется, лучше всего улаживать посредством вмешательства на ранних этапах. |
| To support the effective operation of Major Programme D through the mobilization of the required resources and in accordance with high quality standards and RBM principles. | Содействие эффективному осуществлению Основной программы D посредством мобилизации необходимых средств в соответствии со стандартами обеспечения высокого качества и принципами УОКР. |
| That is done through our effective international contribution to the eradication of the causes of terrorism in the global context. | Этого можно добиться посредством эффективного международного вклада в дело искоренения причин терроризма в глобальном контексте». |
| Reduce child injuries due to accidents or other causes through the development and implementation of appropriate preventive measures. | Уменьшить детский травматизм, вызываемый несчастными случаями или другими причинами, посредством разработки и осуществления надлежащих превентивных мер. |
| The drug problem must be dealt with comprehensively in the context of development through the provision of alternative livelihoods. | Проблему наркотиков нужно решать комплексно и в контексте развития посредством предоставления альтернативных источников средств к существованию. |
| To promote poverty eradication through sustainable endogenous economic development, UNESCO assisted member States in developing, reformulating and revitalizing their technical and vocational education and training systems. | С целью содействовать искоренению нищеты посредством устойчивого эндогенного экономического развития ЮНЕСКО помогала государствам-членам разрабатывать, пересматривать и активизировать их системы профессионально-технического обучения и подготовки. |
| This should be undertaken through national efforts and effective partnerships with the international community. | Это должно осуществляться посредством национальных усилий и эффективного партнерства с международным сообществом. |
| Several delegations called for greater support of SIAP, particularly through increased cash contributions. | Несколько делегаций призвали усилить поддержку СИАТО, особенно посредством увеличения объема взносов наличными. |
| The Court has been instrumental in contributing to peace and stability in Sierra Leone through the creation of a transparent and independent judicial process. | Суд внес важный вклад в укрепление мира и стабильности в Сьерра-Леоне посредством создания транспарентного и независимого судебного процесса. |
| Australia urges all parties to recommit themselves to the CWC through the timely and comprehensive fulfilment of their obligations under the Convention. | Австралия настоятельно призывает всех участников подтвердить приверженность КХО посредством своевременного и всеобъемлющего выполнения своих обязательств по Конвенции. |
| Economic prosperity was gained through long and difficult processes that too often were interrupted by economic crisis and misery. | Экономическое же процветание достигалось посредством продолжительных и трудных процессов, которые слишком часто прерывались экономическими кризисами и нуждой. |
| It has therefore planned to resolve this issue by regularly reporting field office commitments through the new integrated financial and accounting system. | Поэтому ЮНДКП намерена решить этот вопрос посредством представления регулярных отчетов об обязательствах местных отделений с помощью новой комплексной финансово-учетной системы. |
| Assistance was provided to maritime administrations through technical cooperation activities in this regard. | Было оказано содействие морским администрациям посредством проведения мероприятий в области технического сотрудничества в этой связи. |
| The forthcoming election offers an excellent opportunity to harness reconciliation and promote inclusion through a democratic process. | Предстоящие выборы обеспечат отличную возможность для содействия примирению и для поощрения всеобщего участия посредством проведения демократического процесса. |
| All such policies were developed at cabinet level through a process which involved a human rights assessment. | Все такие направления политики была разработаны на правительственном уровне посредством процесса, который включал оценку прав человека. |
| Web sites could not be established by individuals but only through a number of domestic Internet service providers. | Веб-сайты не могут создаваться частными лицами, а только посредством ряда внутренних провайдеров. |
| All political actors and civil society therefore have the duty to everything possible to establish a climate of peace through inclusive dialogue. | В связи с этим все политические силы и гражданское общество несут ответственность за то, чтобы сделать все возможное для установления климата мира посредством всеобщего диалога. |
| The framework for this coordinated action needs to be strengthened through political action and capacity-building. | Основу для такой координации действий надлежит укреплять посредством политических действий и наращивания потенциала. |
| OHCHR productivity could be improved through rationalizing its working methods, streamlining its organizational structure and enhancing management practices. | Производительность УВКПЧ может быть повышена посредством рационализации его методов работы, упорядочения его организационной структуры и усовершенствования его управленческой практики. |