We have also provided technical support through the participation of one of our experts in the Fund's consultative group. |
Мы также оказываем техническую помощь посредством участия одного из наших экспертов в консультативной группе Фонда. |
We can achieve many of the objectives of these policies through better management of migration without creating hurdles to genuine migrant workers. |
Мы можем достичь многих целей, поставленных в рамках этой политики, посредством более эффективного управления миграцией, не создавая препятствий для настоящих трудящихся-мигрантов. |
Transit transportation should be facilitated through a fully integrated mechanism based on a multilateral agreement. |
Следует оказывать содействие транзитным перевозкам посредством внедрения полностью объединенного механизма, основанного на многостороннем соглашении. |
It was only through consultation dialogue among countries of origin, transit and destination that lasting solutions would be found. |
Долгосрочные решения будут найдены только посредством диалога в рамках консультаций между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
A la carte solutions to proliferation problems are sought to be prescribed in restrictive regimes or through the Security Council. |
Предпринимаются попытки навязать готовые решения посредством ограничительных режимов или через Совет Безопасности. |
It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures. |
Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер. |
Other amendments introduced through Law 6/2002 complete the process of bringing Italy's domestic law into line with current international humanitarian law. |
Другие поправки, внесенные посредством Закона 6/2002, завершают процесс приведения национального законодательства Италии в соответствие с нынешним международным гуманитарным правом. |
Protection is effected through the grant of either a temporary or permanent protection visa. |
Защита обеспечивается посредством предоставления либо временной, либо постоянной визы в целях защиты. |
Australia met its protection obligations to people who were not refugees through statutory powers that allowed the Minister for Immigration and Citizenship to grant visas in appropriate cases. |
Австралия соблюдает свои обязательства по защите лиц, которые не являются беженцами, посредством правомочий по закону, которые уполномочивают министра по делам иммиграции и гражданства в надлежащих случаях давать визы. |
Accordingly judges needed training in the art and skill of incorporating human rights through judicial interpretation. |
В этой связи необходимо обеспечить подготовку судей по вопросам приемов и навыков учета прав человека посредством толкования соответствующих положений законодательства в суде. |
To this end, a gender and minorities officer is conducting an informal needs assessment through intensive field visits. |
С этой целью сотрудник по гендерным вопросам и вопросам меньшинств осуществляет неформальную оценку потребностей посредством активных поездок на места. |
In addition, the civil-military coordination effort brings additional small-scale improvements to the areas where soldiers are patrolling through a programme of quick-impact projects. |
Кроме того, усилия по координации деятельности гражданских и военных позволяют добиваться дополнительных небольших улучшений в районах, патрулируемых военнослужащими, посредством программы осуществления проектов, дающих быструю отдачу. |
The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. |
Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер. |
Such is the noble ideal which we to pursue through confidence-building measures. |
Таким является благородный идеал, к достижению которого мы стремимся посредством мер укрепления доверия. |
It also stresses the importance of national reconciliation through dialogue in respective countries. |
Он также особо отмечает важное значение национального примирения посредством налаживания диалога в соответствующих странах. |
Some delegations underscored the role of UNDP in addressing globalization challenges, especially through capacity development. |
Ряд делегаций подчеркнули значение ПРООН в деле решения задач глобализации, прежде всего посредством укрепления потенциала. |
In our society, we strongly support senior citizens to pass along their knowledge and experience to others through volunteer work. |
В нашей стране мы решительно поддерживаем стремление пенсионеров передать свой опыт и знания другим посредством участия в работе на добровольных началах. |
Such offenders who manage to leave the country before being apprehended are pursued through notification to the Ministry of the Interior. |
Нарушители, которым удается покинуть страну до задержания, преследуются посредством уведомления Министерства внутренних дел. |
Only through dialogue can such fears be overcome. |
Такую боязнь можно преодолеть только посредством диалога. |
The positive and direct relationship between the enhancement of human capital through education and long-term economic growth is well known. |
Позитивная прямая зависимость между развитием человеческого потенциала посредством образования и долгосрочным экономическим ростом общеизвестны. |
Religious communities, through their presence among the marginalized, are the first line of defence for the wretched. |
Представители религиозных общин, посредством своего присутствия среди маргинализованных слоев населения, обеспечивают «первую линию обороны» для обездоленных. |
Furthermore, the flow of money is regulated by the network through currency trading and the widespread introduction of counterfeit Congolese francs. |
Кроме того, сеть регулирует оборот денежных средств посредством торговли валютой и широкого распространения фальшивых конголезских франков. |
I have described my policy as "first justice, then jobs through reform". |
Я характеризую свою политику как «сначала правосудие, а затем обеспечение занятости посредством реформ». |
Many schools are discovering the value of service learning through projects that link education and service. |
Учащиеся многих школ познают важное значение деятельности посредством участия в проектах, в которых сочетаются образование и деятельность на благо общества. |
We thank the Government of the United States for the practical step it has taken through the African Growth and Opportunity Act. |
Мы благодарны правительству Соединенных Штатов за то, что оно предприняло практические шаги посредством принятия «Акта о росте и возможностях Африки». |