| We have also provided technical support through the participation of one of our experts in the Fund's consultative group. | Мы также оказываем техническую помощь посредством участия одного из наших экспертов в консультативной группе Фонда. |
| We can achieve many of the objectives of these policies through better management of migration without creating hurdles to genuine migrant workers. | Мы можем достичь многих целей, поставленных в рамках этой политики, посредством более эффективного управления миграцией, не создавая препятствий для настоящих трудящихся-мигрантов. |
| Transit transportation should be facilitated through a fully integrated mechanism based on a multilateral agreement. | Следует оказывать содействие транзитным перевозкам посредством внедрения полностью объединенного механизма, основанного на многостороннем соглашении. |
| It was only through consultation dialogue among countries of origin, transit and destination that lasting solutions would be found. | Долгосрочные решения будут найдены только посредством диалога в рамках консультаций между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
| A la carte solutions to proliferation problems are sought to be prescribed in restrictive regimes or through the Security Council. | Предпринимаются попытки навязать готовые решения посредством ограничительных режимов или через Совет Безопасности. |
| It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures. | Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер. |
| Other amendments introduced through Law 6/2002 complete the process of bringing Italy's domestic law into line with current international humanitarian law. | Другие поправки, внесенные посредством Закона 6/2002, завершают процесс приведения национального законодательства Италии в соответствие с нынешним международным гуманитарным правом. |
| Protection is effected through the grant of either a temporary or permanent protection visa. | Защита обеспечивается посредством предоставления либо временной, либо постоянной визы в целях защиты. |
| Australia met its protection obligations to people who were not refugees through statutory powers that allowed the Minister for Immigration and Citizenship to grant visas in appropriate cases. | Австралия соблюдает свои обязательства по защите лиц, которые не являются беженцами, посредством правомочий по закону, которые уполномочивают министра по делам иммиграции и гражданства в надлежащих случаях давать визы. |
| Accordingly judges needed training in the art and skill of incorporating human rights through judicial interpretation. | В этой связи необходимо обеспечить подготовку судей по вопросам приемов и навыков учета прав человека посредством толкования соответствующих положений законодательства в суде. |
| To this end, a gender and minorities officer is conducting an informal needs assessment through intensive field visits. | С этой целью сотрудник по гендерным вопросам и вопросам меньшинств осуществляет неформальную оценку потребностей посредством активных поездок на места. |
| In addition, the civil-military coordination effort brings additional small-scale improvements to the areas where soldiers are patrolling through a programme of quick-impact projects. | Кроме того, усилия по координации деятельности гражданских и военных позволяют добиваться дополнительных небольших улучшений в районах, патрулируемых военнослужащими, посредством программы осуществления проектов, дающих быструю отдачу. |
| The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. | Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер. |
| Such is the noble ideal which we to pursue through confidence-building measures. | Таким является благородный идеал, к достижению которого мы стремимся посредством мер укрепления доверия. |
| It also stresses the importance of national reconciliation through dialogue in respective countries. | Он также особо отмечает важное значение национального примирения посредством налаживания диалога в соответствующих странах. |
| Some delegations underscored the role of UNDP in addressing globalization challenges, especially through capacity development. | Ряд делегаций подчеркнули значение ПРООН в деле решения задач глобализации, прежде всего посредством укрепления потенциала. |
| In our society, we strongly support senior citizens to pass along their knowledge and experience to others through volunteer work. | В нашей стране мы решительно поддерживаем стремление пенсионеров передать свой опыт и знания другим посредством участия в работе на добровольных началах. |
| Such offenders who manage to leave the country before being apprehended are pursued through notification to the Ministry of the Interior. | Нарушители, которым удается покинуть страну до задержания, преследуются посредством уведомления Министерства внутренних дел. |
| Only through dialogue can such fears be overcome. | Такую боязнь можно преодолеть только посредством диалога. |
| The positive and direct relationship between the enhancement of human capital through education and long-term economic growth is well known. | Позитивная прямая зависимость между развитием человеческого потенциала посредством образования и долгосрочным экономическим ростом общеизвестны. |
| Religious communities, through their presence among the marginalized, are the first line of defence for the wretched. | Представители религиозных общин, посредством своего присутствия среди маргинализованных слоев населения, обеспечивают «первую линию обороны» для обездоленных. |
| Furthermore, the flow of money is regulated by the network through currency trading and the widespread introduction of counterfeit Congolese francs. | Кроме того, сеть регулирует оборот денежных средств посредством торговли валютой и широкого распространения фальшивых конголезских франков. |
| I have described my policy as "first justice, then jobs through reform". | Я характеризую свою политику как «сначала правосудие, а затем обеспечение занятости посредством реформ». |
| Many schools are discovering the value of service learning through projects that link education and service. | Учащиеся многих школ познают важное значение деятельности посредством участия в проектах, в которых сочетаются образование и деятельность на благо общества. |
| We thank the Government of the United States for the practical step it has taken through the African Growth and Opportunity Act. | Мы благодарны правительству Соединенных Штатов за то, что оно предприняло практические шаги посредством принятия «Акта о росте и возможностях Африки». |