| Charlie Chaplin innovated motion pictures and told stories through music, silence, humor and poetry. | Чарли Чаплин ввёл новшества в кино, и рассказывал свои истории посредством музыки, тишины, юмора и поэзии. |
| And empowerment through employment - reducing stigma. | И расширение возможностей посредством занятости снижает стигму. |
| Because I think only through uncertainty is there potential for understanding. | Ведь только посредством неопределённости, неустойчивости, образуется возможность понимания. |
| They are accessed through this diagonal elevator. | Попасть в них можно посредством наклонной движущейся ленты. |
| DNA accumulates information through random errors, some of which just happen to work. | ДНК накапливает информацию посредством случайных ошибок, некоторые из которых просто случайно срабатывают. |
| And then this led to broader ideas of buildings that come together through the multiplicity of systems. | Это приводит к более широкому пониманию зданий, которые соединяются посредством многочисленных систем. |
| Living systems are in constant conversation with the natural world, through sets of chemical reactions called metabolism. | Живые системы находятся в постоянном диалоге с миром природы посредством химических реакций, называемых метаболизмом. |
| And the way to it, for me, was through artistic means. | И сделать это я смогла посредством искусства. |
| These actions take place through legislation, regulation and court cases, detailed below. | Эти действия осуществляются посредством законодательства, постановлений и судебных дел. |
| As a result, many school-age children seek education and training through more informal means. | Многими исследователями дополнительное образование детей понимается как целенаправленный процесс воспитания и обучения посредством реализации дополнительных образовательных программ. |
| He also advocated efforts to purify the American population through selective breeding. | Он также пропагандировал очищение населения страны посредством селекции. |
| Approximately one ton of material is removed from the atmosphere every second through this process so that it must be constantly replenished. | Посредством этого процесса каждую секунду из атмосферы Ио удаляется около тонны газа и, следовательно, она должна пополняться с той же скоростью. |
| In Blackmore's definition, the way that a meme replicates is through imitation. | По определению Блэкмор, таким образом, мем реплицируется посредством имитации. |
| This method for studying gene function uses reverse genetics techniques to produce transgenic plants that contain a mechanism for gene silencing through RNA interference. | Такой метод изучения функции генов использует обратную генетику, чтобы создавать трансгенные растения при помощи механизма сайленсинга посредством РНК-интерференции. |
| Active immunity can also be generated artificially, through vaccination. | Однорогие животные могут быть получены и искусственно, посредством операции. |
| Instead, business correspondences are increasingly being carried out through e-mails. | Деловая переписка все в большей степени происходит посредством отправления электронных сообщений. |
| The fraud is generally conducted through the internet. | Чаще всего заочный тур проводится посредством Интернет. |
| She earned a high school diploma through homeschooling. | Аттестат о среднем образовании она получила посредством домашнего обучения. |
| He gained recognition in the United States through his poems, short stories and comprehensive articles on various themes. | Салливан получил признание в США посредством своих литературных произведений: стихов, рассказов и статей на различные темы. |
| Khayman advises Mael to shield his thoughts from Akasha, since Akasha can find and kill her vampire progeny through mind-reading. | Хайман советует Маэлу скрыть свои мысли от Акаши, так как Акаша способна найти и убить своё потомство посредством телепатии. |
| In order to understand the past, it had to be represented through history. | Понимание прошлого стало возможным только посредством истории. |
| That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
| Corrupt regimes, through intimidation and bribery, insisted on the loyalty of the bureaucracy, police, and armed services. | Коррумпированные режимы посредством шантажа и подкупа добивались лояльности бюрократии, полиции и вооруженных сил. |
| The way to regain the support of the burgeoning Chinese middle class was to promise a quick leap to greater prosperity through high-speed economic growth. | Способом вернуть поддержку растущего китайского среднего класса было обещание быстрого скачка к процветанию посредством высокоскоростного экономического роста. |
| Instead of democratic transition, China has witnessed a consolidation of authoritarian rule - the strengthening of a one-party regime through organizational learning and adaptation. | Вместо перехода к демократии Китай стал свидетелем укрепления авторитарного правления - усиления однопартийного режима посредством организационного обучения и адаптации. |