| It allows us to receive and use the energy we are learning to release from the Cosmic Lattice through our intent. | Это позволяет нам получать и использовать энергию, которую мы учимся высвобождать из Космической Решетки посредством нашего мысленного намерения. |
| We've got to changethe laws and the policies through collective politicalaction on a large scale. | Мы должны изменить законы и политику посредством масштабных политических действий. |
| Well, we would communicate through my brainwaves. | Мы бы общались посредством моих мозговых волн. |
| In other words, it aimed to explain how everything works together through the electromagnetic field. | Иными словами, она направлялась на объяснение того, как все работает вместе посредством электромагнитного поля. |
| I mean, everything you've done... changing the world through peaceful resistance. | Все, что вы сделали... изменяя мир посредством мирного сопротивления. |
| Requesting confirmation of the order through the standard E.A.M. Network. | Запрашиваю подтверждение приказа посредством стандартной сети. |
| Everything around us 'can be represented and understood through numbers. | Все вокруг нас может быть представлено посредством чисел. |
| He's speaking to people through Gothic Romanticism. | Он говорил с людьми посредством готического романтизма. |
| Countries that deliberately avoided world markets through heavy protectionism lost out in the past twenty years. | Страны, которые сознательно избегают участия в мировом рынке посредством тяжелого протекционизма, за последние двадцать лет сильно отстали. |
| During its first term, the Bush administration hoped that it could solve the North Korean nuclear problem through regime change. | Во время своего первого срока администрация Буша надеялась на то, что сможет решить ядерную проблему Северной Кореи посредством смены режима. |
| They are resisting appreciation through foreign-exchange intervention and capital controls. | Они сопротивляются повышению курса валюты посредством валютных интервенций и управления капиталом. |
| Countries are especially seeking to strengthen their infrastructure exports through a combination of public- and private-sector activity. | Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора. |
| Active policies to promote new start-ups and local companies' expansion through credit, training, and technical support are imperative. | Активная политика для продвижения новых проектов и расширения местных компаний посредством кредитования, обучения и технической поддержки является императивом. |
| By effectively defaulting on a deposit-insurance guarantee through its actions in Cyprus, the eurozone backtracked on the planned banking union. | И с помощью эффективного дефолта гарантии о страховании вкладов посредством своих действий на Кипре еврозона отступила от запланированного банковского союза. |
| The global economy is suffering from a chronic demand shortfall, which can be remedied through sustained growth in government spending. | Мировая экономика страдает от хронического дефицита спроса, который может быть устранен посредством устойчивого роста государственных расходов. |
| The EU is also developing ways to respond to new global challenges through changes to its Common Agricultural Policy. | ЕС также занимается разработкой способов решения новых глобальных проблем посредством внесения изменений в свою Единую сельскохозяйственную политику. |
| More important than punishment, I believe, is the revelation of truth by credible means, such as through an impartial judicial process. | Я полагаю, что важнее наказания стоит поиск истины заслуживающими доверия методами, например, посредством беспристрастных судебных процессов. |
| Indeed, democracies are so stable because they allow misrule to be ended through regularly scheduled elections. | В действительности, демократии такие стабильные потому, что они позволяют смену плохого правления посредством проводимых на регулярной основе выборов. |
| This seems wrong - even immoral - if we could do more for people and the planet through adaptation. | Это кажется неправильным - даже аморальным - если бы мы могли сделать больше для людей и планеты посредством адаптации. |
| Only this time he chose to act through somebody else... by means of this. | В этот раз он действовал чужими руками... посредством этого. |
| Emulation through excellence is the motor of competitiveness. | Состязательность посредством обеспечения высокого качества является двигателем конкурентности. |
| All indications are that offshoring has reached the tipping point, and more of it will take place through FDI. | Имеются все признаки того, что офшоринг достиг высшей точки и любое его увеличение будет происходить посредством прямых иностранных инвестиций. |
| Even against tiny Bhutan, China has stepped up its lands claims through military incursions. | Даже против крошечного Бутана Китай выдвинул свои территориальные претензии посредством военных нападений. |
| His victory shows that it is possible to succeed in politics through decency, honesty, and high intelligence. | Его победа показывает, что в политике можно достигнуть успеха посредством благопристойности, честности и высокой образованности. |
| Nowadays southern African countries are committed to reinforcing their regional integration through economic harmonization. | Сегодня страны юга Африки намерены укрепить свою региональную интеграцию посредством гармонизации экономического взаимодействия. |