| The ARF process was further institutionalized through the establishment of inter-sessional support groups. | Процесс Регионального форума АСЕАН был еще более упорядочен посредством создания межсессионных групп поддержки. |
| Historically, countries had generated high incomes for their citizens through efficient production of goods and services in technologically sophisticated industries. | Традиционно страны обеспечивают высокий уровень дохода своих граждан посредством эффективного производства товаров и услуг в секторах промышленности с передовой технологией. |
| In Beijing, Governments had expressed their determination to promote people-centred sustainable development through basic education and primary health care for women and girls. | В Пекине правительства выразили решимость поощрять устойчивое развитие, в центре которого стоит человек, посредством базового образования и уделения первоочередного внимания охране материнства и детства. |
| Finally, he said that follow-up for the recent conferences should be assured through existing agencies rather than the establishment of new ones. | Наконец, он указывает, что последующая деятельность по итогам проведенных недавно конференций должна осуществляться уже существующими учреждениями, а не посредством создания новых. |
| Consequently, the two groups of countries should establish a partnership in promoting international cooperation for development and resolve development-related issues through genuine dialogue. | В связи с этим двум группам стран следует создать партнерство для содействия развитию международного сотрудничества в целях развития и решения проблем, связанных с развитием, посредством подлинного диалога. |
| Other objectives achievable through use of the system are outside their span of control. | Другие цели, которых можно достичь посредством использования системы, находятся вне сферы их контроля. |
| Austria recognizes this need and promotes civilian peace-keeping and peace-building through its training programme at Stadt Schlaining. | Австрия признает эту необходимость и содействует поддержанию мира и миростроительству с участием гражданских контингентов посредством программы подготовки кадров в Штадт Шлайнинге. |
| Sensitization campaigns were organized through posters and mobiles sent by Disability Awareness in Action, a non-governmental organization. | Были организованы просветительные кампании посредством плакатов и передвижных экспозиций, разосланных неправительственной организацией ДАА. |
| Non-conformity with traditional socio-cultural expectations, beliefs and norms is discouraged and is punished through social ostracism. | Несоблюдение традиционных социально-культурных обычаев, представлений и норм не поощряется и наказывается посредством социального остракизма. |
| These workshops respond to the emerging needs of countries in transition for training and learning through sharing experiences and information. | Такие рабочие совещания организуются с целью удовлетворения возникающих потребностей стран с переходной экономикой в подготовке и обучении кадров посредством обмена опытом и информацией. |
| The statistical part has been improved through a condensing of the tables. | Статистическая часть усовершенствована посредством уплотнения таблиц. |
| The Council wishes, through the present declaration, to inform local and world opinion of its position with respect to these accusations. | Посредством настоящего заявления Совет хотел бы информировать местную и мировую общественность о своей позиции в отношении этих обвинений. |
| It was unfortunate that the topic of diplomatic protection was selected by the Commission without prior elaboration through the preparation of a synopsis. | З. К сожалению, тема дипломатической защиты была выбрана Комиссией без предварительной проработки посредством подготовки краткого обзора. |
| A number of members dissociated themselves from the majority opinion, particularly through the submission of certain dissenting opinions. | Несколько членов отмежевались от решения большинства, в частности посредством представления некоторых особых мнений. |
| Such assistance should not, however, be temporary and limited in scope, but should be further buttressed through substantial increments. | Однако эта помощь не должна быть временной и ограниченной по масштабам, ее необходимо укреплять посредством постепенного существенного увеличения. |
| Railway safety officers monitor compliance with the Act through monitoring of dangerous goods cars and storage sites. | Должностные лица, несущие ответственность за безопасность на железнодорожном транспорте, следят за соблюдением этого закона посредством проведения контроля транспортных средств, используемых для перевозки опасных грузов, и соответствующих складских объектов. |
| Supporting crossing improvements through financial contributions; | поддержка работы по модернизации железнодорожных переездов посредством предоставления финансовых средств; |
| The ombudsman promotes public awareness of the International Day through a variety of local events and the media. | Этот омбудсмен содействует расширению представлений общественности о Международном дне посредством проведения целого ряда событий на местах и через средства массовой информации. |
| This could be achieved through inter alia: | Этого можно добиться, в частности, посредством осуществления следующих мероприятий: |
| This cooperation began in 1994 and the Centre intends to strengthen it at the subregional level through seminars and training courses. | Это сотрудничество началось в 1994 году, и Центр намерен укрепить его на уровне субрегиона посредством организации семинаров и учебных курсов. |
| Power is exercised through the legislative, executive and judicial organs of the country. | Властные полномочия осуществляются посредством законодательных, исполнительных и судебных органов страны. |
| The Agency also promoted peaceful nuclear activities through a very wide information exchange. | Агентство также содействует ядерной деятельности в мирных целях посредством широчайшего обмена информацией. |
| Moreover, through a collaborative approach, the mandate could benefit from field missions undertaken by NGOs and other expert bodies. | Кроме того, посредством такого сотрудничества мандат представителя мог бы получать пользу от миссий на места, которые осуществляют НПО и другие экспертные органы. |
| It could encourage operational agencies to disseminate human rights and humanitarian standards and raise public consciousness about these questions through education and information programmes. | Посредством программ обучения и информации Центр мог бы способствовать распространению оперативными учреждениями знаний о стандартах прав человека и гуманитарного права и расширить понимание общественностью этих вопросов. |
| A nation cannot achieve self-determination through armed struggle. | Нация не может добиться самоопределения посредством вооруженной борьбы. |