| The direct involvement of the local population in the interim administration of Kosovo is ensured through the establishment of the 20 JIAS departments. | Непосредственное участие местного населения в деятельности временной администрации Косово обеспечивается посредством учреждения 20 департаментов СВАС. |
| In addition to the above coordination mechanisms, information exchange and collaboration occur as needed through informal dialogue between staff members of various entities. | В дополнение к упомянутым выше координационным механизмам обмен информацией и сотрудничество осуществляются в случае необходимости посредством неофициального диалога между сотрудниками различных подразделений. |
| During the martial law period, minimum wage fixing was done through presidential decrees or wage orders issued by the President. | В течение периода военного положения минимальная заработная плата устанавливалась посредством издания соответствующих президентских указов или распоряжений. |
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
| Its members work together on equal terms to promote and coordinate sustainable cooperative development through policy dialogues, technical cooperation, information exchange and concrete collaborative activities. | Члены этого Комитета сотрудничают на равных условиях в деле содействия устойчивому кооперативному развитию и его координации посредством диалога по вопросам политики, технического сотрудничества и обмена информацией, а также посредством проведения конкретных совместных мероприятий. |
| The unit initiates and supports UNJLC field operations, and reduced support is preventing it from responding efficiently through the rapid deployment of staff. | Это подразделение инициирует и поддерживает полевые операции ОЦМТСООН, и сокращение поддержки лишит его возможности эффективно реагировать на ситуации посредством оперативного развертывания персонала. |
| In addition, UNOWA collaborates with the specialized agencies of the United Nations, especially through the holding of regular inter-institutional discussions on integrated cross-border strategies. | Кроме того, ЮНОВА сотрудничает со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно посредством проведения регулярных межведомственных обсуждений по комплексным трансграничным стратегиям. |
| The Special Rapporteur considers that the truth, through disclosure of information to the families of victims, is an essential part of the healing process. | Специальный докладчик считает, что установление истины посредством предоставления информации семьям жертв является существенным элементом оздоровления ситуации. |
| The decision of UNHCR to expand its presence beyond the capital through the establishment of three field offices is thus most welcome. | Поэтому следует особо приветствовать решение УВКБ расширить масштабы своего присутствия за пределами столицы посредством открытия трех отделений на местах. |
| The Government could establish training centres with the involvement of the private sector or encourage industry associations to establish and manage such centres through fiscal incentives. | Правительство с привлечением частного сектора может создавать учебные центры или стимулировать - посредством бюджетно-налоговых льгот - промышленные ассоциации к созданию и управлению такими центрами. |
| Financing for the implementation of the plan would be provided through the Peacebuilding Fund. | Финансирование реализации данного плана будет предоставлено посредством Фонда миростроительства. |
| Was responsible for Regional Geological Mapping of the three Northern Regions, offered valuable geological information to the public and the government through reports and bulletins. | Отвечал за региональное геологическое картирование трех северных регионов, снабжал общественность и правительство ценными геологическими сведениями посредством представления докладов и бюллетеней. |
| Those aims were actively pursued through a process of consultation aimed at changing unacceptable attitudes and resolving the problems of the past. | Эти задачи активным образом осуществляются посредством процесса консультаций, направленного на изменение неприемлемых подходов и решение проблем прошлого. |
| The Committee notes the State party's efforts through the enactment of legislation to facilitate the implementation of the Convention. | Комитет отмечает усилия государства-участника по оказанию содействия осуществлению Конвенции посредством принятия соответствующего законодательства. |
| The state supports the families with children also through a contribution liability advantage. | Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд. |
| Participants also discussed the management of risks through risk-sharing instruments and mechanisms such as insurance. | Участники также обсудили вопрос о регулировании рисков посредством применения таких инструментов и механизмов их распределения, как страхование. |
| We call upon all Lebanese to settle their differences through cooperation, rather than confrontation. | Мы призываем всех ливанцев урегулировать свои разногласия посредством сотрудничества, а не конфронтации. |
| He thought that the incident referred to by the observer of the Sudan could have been prevented through better coordination. | Он полагал, что инцидент, упомянутый наблюдателем от Судана, можно было бы предотвратить посредством более хорошей координации. |
| The Department of Youth actively supported the civil registration process through a number of youth-oriented initiatives, including a rock concert. | Департамент молодежи активно поддерживает процесс гражданской регистрации посредством реализации ряда ориентированных на молодежь инициатив, включая проведение рок-концерта. |
| At this stage, however, it is hard to think of the victory of peace through a lofty one-time solution. | Однако на этом этапе трудно представить себе победу мира посредством принятия одного благородного единовременного решения. |
| It is only through political settlements that conflicts can be resolved. | Конфликты можно разрешать лишь посредством политического урегулирования. |
| The Mission is addressing this issue through the establishment of a transparent Law Enforcement Personnel Registry. | Миссия решает этот вопрос посредством создания транспарентного регистра сотрудников правоохранительных органов. |
| She called upon member States to ensure that security of tenure was not denied to women through discriminatory inheritance rules. | Она призвала государства-члены обеспечить такое положение, чтобы женщины не лишались надежности прав владения посредством дискриминационных правил наследования. |
| We hope that the conference will give rise to a long-term process of regional confidence-building through dialogue and cooperation. | Мы надеемся, что эта конференция положит начало долгосрочному процессу региональных мер по укреплению доверия посредством диалога и сотрудничества. |
| The implementation of the strategy is monitored through reports submitted to His Majesty the King by the SCW. | Мониторинг реализации стратегии осуществляется посредством представления Верховным советом по делам женщин докладов Его Королевскому Величеству. |