SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. |
ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний. |
Determined actions should be taken to empower the most vulnerable staff members, in particular through training and knowledge sharing. |
Следует принять решительные меры по расширению прав и возможностей наиболее уязвимых сотрудников, в частности посредством профессиональной подготовки и обмена знаниями. |
It is time for us to start seeking to resolve our differences through negotiation, with full regard for national security concerns. |
Нам пора начать поиски к тому, чтобы разрешать свои расхождения посредством переговоров с полным учетом забот по поводу национальной безопасности. |
In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. |
Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала. |
The Commission should deliberate and make recommendations through resolutions to the First Committee. |
Комиссия должна обсуждать и выносить рекомендации Первому комитету посредством резолюций. |
We must achieve the complete elimination of nuclear weapons through multilateral agreements. |
Нам надлежит добиваться полной ликвидации ядерного оружия посредством многосторонних соглашений. |
Yet both of these goals are fully global in scope and cannot be effectively addressed merely through compacts adopted by coalitions of the willing. |
Вместе с тем, обе эти цели носят абсолютно глобальный характер и не могут быть эффективно реализованы только посредством договоров, принятых коалициями желающих того сторон. |
This is less a challenge of administrative reform than of reconciling differences among member States through diplomacy. |
Это не столько задача административной реформы, сколько вопрос урегулирования разногласий между государствами-членами посредством дипломатии. |
The report describes various activities aimed at combating stereotypes regarding the roles of women and men in the family and society, in particular through education. |
В докладе дается описание различных мероприятий, направленных на борьбу со стереотипами, касающимися роли женщин и мужчин в семье и обществе, в частности посредством просвещения. |
Please inform the Committee on the impact of measures taken and results achieved through the implementation of this second National Action Plan. |
Просьба сообщить Комитету о воздействии принятых мер и достигнутых результатов посредством осуществления данного второго Национального плана действий. |
Firms should also seek ways to transfer risks and reduce variability through insurance markets. |
Компаниям следует также находить пути перевода рисков и снижения неустойчивости посредством рынков страхования. |
The Commission also noted a request to continue close and regular communication through established procedures. |
Комиссия приняла к сведению просьбу продолжать тесные и регулярные контакты посредством установленных процедур. |
Learning from experience, including through effective monitoring and evaluation systems, was an essential part of strengthening ESCAP as a learning organization. |
Важной составной частью укрепления ЭСКАТО в качестве обучающейся организации было извлечение уроков из накопленного опыта, в том числе посредством действенных систем контроля и оценки. |
Promoting instruments to reduce risk and increase private investment in sustainable energy through the targeted use of public and philanthropic capital. |
Содействие созданию инструментов по уменьшению риска и увеличению объема частных инвестиций в устойчивую энергетику посредством целевого использования государственного капитала и средств из благотворительных фондов. |
Demographic change affects the size and composition of energy demand directly and through its impact on economic growth and development. |
Демографические изменения сказываются на объеме и структуре спроса на энергию прямо и косвенно - посредством своего воздействия на экономический рост и развитие. |
Promoting the efficient and clean use of petroleum through advanced and appropriate technologies. |
Содействие более эффективному и экологически чистому использованию нефти посредством внедрения передовых и соответствующих технологий. |
It is also in the process of stimulating and enabling drought-affected countries to adopt drought monitoring through effective cooperation and the use of space-based information. |
Кроме того, секретариат стимулирует внедрение в странах, страдающих от засухи, системы мониторинга засух и создает условия для этого посредством эффективного сотрудничества и использования космической информации. |
The fund aims to mobilize more than $13 billion in investments by 2020 through co-financing. |
Цель фонда - мобилизовать в инвестициях посредством софинансирования к 2020 году более 13 млрд. долл. США. |
Its capital base could be funded by contributions made by central banks and funds raised through issuing bonds. |
Его собственный капитал можно было бы финансировать за счет взносов центральных банков и средств, мобилизованных посредством выпуска облигаций. |
It is currently being rolled out to all regions and countries through a series of webinars. |
В настоящее время этот комплекс вводится во всех регионах и странах посредством проведения интернет-семинаров. |
Efforts will also focus on preventing violence, exploitation, abuse and neglect, including through strengthening the protective capacities of families and communities. |
Также будут прилагаться усилия, направленные на предотвращение насилия, эксплуатации, злоупотреблений и безответственного отношения к детям, в том числе посредством укрепления защитного потенциала семей и общин. |
WHO supports climate change training through the production of various resource materials, online and in-person training and advocacy and awareness-raising activities in close collaboration with IFMSA. |
ВОЗ в тесном взаимодействии с МФАСМ оказывает поддержку подготовке кадров в области изменения климата посредством разработки различных учебных материалов, проведения онлайновых и очных курсов обучения и осуществления пропагандистских и информационных мероприятий. |
Many developing countries have promoted institutional capacity-building for CDM activities through the establishment of designated national authorities (DNAs). |
Многие развивающиеся страны содействовали укреплению институционального потенциала, необходимого для осуществления деятельности МЧР, посредством создания назначенных национальных органов (ННО). |
The UNIDO LDC Strategy aims to convert LDCs' resource based comparative advantages into competitiveness through value-addition to primary commodities. |
Стратегия ЮНИДО для НРС призвана преобразовать сравнительные преимущества НРС, основанные на ресурсах, в конкурентоспособные виды деятельности посредством увеличения стоимости сырьевых товаров. |
This is essential to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities, leading to economic transformation. |
Достижение этой цели играет важнейшую роль в создании устойчивых источников получения дохода и обеспечения занятости посредством наращивания производственного потенциала, которые ведут к преобразованию экономики. |