| Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. | Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
| International cooperation and coordination is needed to assist States in addressing these challenges, including through capacity-building and transfer of technology. | Необходимы международное сотрудничество и координация для оказания государствам содействия в решении этих проблем, в том числе посредством укрепления потенциала и передачи технологии. |
| This could be done through the establishment of a memorandum of understanding or partnership agreement for collaboration. | Это может быть сделано посредством заключения меморандума о договоренности или партнерского соглашения о сотрудничестве. |
| Some delegations observed that marine protected areas, if properly established, could be an effective mechanism through which conservation and sustainable use could be achieved. | Некоторые делегации отметили, что если охраняемые районы моря будут должным образом установлены, то они могут стать эффективным механизмом, посредством которого можно обеспечить сохранение и устойчивое использование. |
| In this context, delegations emphasized the need to maximize synergies through coordination and cooperation. | В этой связи делегации подчеркнули необходимость максимального объединения усилий посредством координации деятельности и сотрудничества. |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean supported Haiti through a project on social protection and conditional cash transfers. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна оказала поддержку Гаити посредством реализации проекта социальной защиты и предоставления денежной помощи на определенных условиях. |
| UNMISS provided capacity-building support and technical assistance through: | МООНЮС оказывала поддержку в плане наращивания потенциала и предоставляла техническую помощь посредством проведения: |
| UNEP will facilitate chemicals management, as appropriate, through secretariat support for the Strategic Approach. | ЮНЕП будет надлежащим образом содействовать регулированию химических веществ посредством оказания секретариатской поддержки в реализации Стратегического подхода. |
| This would be achieved by facilitating greater economies of scale through the accumulation of local requirements. | Это будет достигнуто посредством стимулирования большей экономии за счет эффекта масштаба на основе сведения воедино потребностей на местах. |
| Another panellist underscored the importance of detecting toxins before they entered the human food chain, including through nuclear technologies. | Другой участник обсуждения подчеркнул важность выявления токсинов до того, как они попадают в пищевую цепь человека, в том числе посредством использования ядерных технологий. |
| Some Governments have taken steps to prevent situations that could lead to abuse in family settings through awareness-raising and information campaigns. | Некоторые правительства принимают меры по недопущению ситуаций, которые могут привести к негуманному обращению в условиях семьи, посредством просветительских и информационных кампаний. |
| He expressed concern that some elements within the country were determined to derail the process through the intimidation of political personalities. | Он выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые элементы в стране упорно пытаются сорвать этот процесс посредством запугивания политических деятелей. |
| The United Nations continues to seek durable solutions for the residents through resettlement, consular and humanitarian channels. | Организация Объединенных Наций продолжает заниматься поиском долговременных решений в интересах жителей посредством переселения и по консульским и гуманитарным каналам. |
| He indicated that peace can be durable only if root causes of conflict are addressed through regional cooperation and economic governance. | Он указал, что обеспечить прочный мир можно лишь в том случае, если коренные причины конфликта удастся устранить посредством регионального сотрудничества и экономического регулирования. |
| The conversion of analog material into a digital format through digital photography or scanning. | Преобразование аналоговых материалов в цифровую форму посредством цифровой фотографии или сканирования. |
| States parties should reaffirm their commitment to the Treaty through concrete action and propose practical and pragmatic steps to advance its core objectives. | Государства-участники должны вновь подтвердить свою приверженность Договору посредством конкретных действий и предложить практически осуществимые и прагматические шаги по выполнению его основных целей. |
| At the same time, the European Union implements a system of assurance of supply through its EURATOM Supply Agency. | В то же время Европейский союз использует систему гарантий поставок посредством Агентства снабжения Евратома. |
| Inter-mission cooperation between UNMIL and UNOCI continued through information-sharing, analysis and coordinated operations with national counterparts and the United Nations country teams. | МООНЛ и ОООНКИ продолжали сотрудничать посредством обмена информацией, проведения анализа и скоординированных операций совместно с национальными партнерами и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Enter into agreement with relevant line Departments through a Memorandum Of Understanding (MOU). | Вступить в договорные отношения с соответствующими департаментами посредством заключения меморандумов о взаимопонимании (МОВ). |
| The External Audit observed that due to data deficiencies, the objective of monitoring through PPM Module was not achieved. | Внешний ревизор отметил, что в связи с недостаточностью данных, цель обеспечения мониторинга посредством модуля УПП не была достигнута. |
| UNEP will continue to do its best to reduce direct relocation costs, for example through careful succession planning. | ЮНЕП будет продолжать делать все от нее зависящее для снижения прямых расходов на перевод персонала, например посредством тщательного планирования замены сотрудников. |
| Furthermore, it is possible to resolve these concerns through a possible amendment which calls for participation by countries. | Кроме того, устранить такую озабоченность можно посредством внесения возможной поправки, предусматривающей участие Сторон. |
| However opposing opinion highlights the increased conductivity of steel structures and requirement for protection against surface corrosion (typically through galvanization). | Однако имеется и противоположное мнение, в котором подчеркивается возросшая проводимость стальных конструкций и необходимость в их защите от поверхностной коррозии (как правило, посредством гальванизации). |
| For another delegation, the active protection of civilians should not be confused with the neutralization of armed groups through aggressive activities. | Еще одна делегация отметила, что активную защиту гражданского населения не следует путать с нейтрализацией вооруженных групп посредством агрессивных действий. |
| Consultations regarding the development of the overall orientation and guidance have taken place both at regional meetings and through the Strategic Approach website. | Консультации по вопросу разработки общей направленности и указаний проходили как на региональных совещаниях, так и посредством веб-сайта Стратегического подхода. |