This agreement mentioned a range of activities specifically geared towards disaster prevention, including through environmental monitoring, assessment of risk and exchange of information. |
В этом соглашении указан целый ряд мероприятий, конкретно связанных с предотвращением бедствий, в том числе посредством экологического мониторинга, оценки риска и обмена информацией. |
While traditional forms of dispute resolution should be maintained, innovative dimensions could be incorporated in such schemes through technology. |
При сохранении традиционных форм урегулирования споров в них посредством технологий могут быть внедрены инновационные аспекты. |
Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform. |
Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ. |
Fiscal space and sustainability in the medium term were possible only through sustained economic growth. |
В среднесрочной перспективе сохранение фискального пространства и устойчивости возможно лишь посредством постоянного экономического роста. |
She urged the international community to do the same, particularly through support for UNRWA. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество сделать то же самое, прежде всего посредством оказания поддержки работе БАПОР. |
With the 2015 horizon looming, priority should be given to attaining the MDGs through the mobilization of the necessary resources. |
Учитывая, что 2015 год уже не за горами, следует уделить первоочередное внимание достижению ЦРТ посредством мобилизации необходимых ресурсов. |
The achievement of a critical mass of core resources could enable recipient countries to address their development challenges through national capacity-building. |
Достижение «критической массы» основных ресурсов может позволить странам-получателям решать свои задачи в области развития посредством создания национального потенциала. |
Her delegation emphasized the need to assess and enhance the effectiveness of all treaty bodies, including through treaty body strengthening processes. |
Делегация страны оратора подчеркивает необходимость оценки и повышения эффективности всех договорных органов, в том числе посредством процессов укрепления договорных органов. |
In some jurisdictions, PPPs are regulated through regulations or guidance rather than by statute. |
В некоторых правовых системах регулирование ПЧП осуществляется не с помощью закона, а посредством специальных положений или указов. |
It had also emphasized the need to adopt an inclusive approach in expert consultations through mechanisms designed to promote multilingualism and transparency. |
Была также подчеркнута необходимость следовать инклюзивному подходу в рамках консультаций с экспертами посредством использования различных механизмов, предназначенных для содействия многоязычию и прозрачности. |
It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. |
Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
It should focus on the rights and empowerment of girls, especially through universal education. |
Оно должно сконцентрировать свое внимание на соблюдении прав и расширении прав и возможностей девочек, особенно посредством обеспечения всеобщего образования. |
Furthermore, through a comprehensive strategy, a number of food assistance programmes and networks benefited millions of families in need. |
Кроме того, посредством комплексной стратегии, ряда программ и сетей по продовольственной помощи было оказано содействие миллионам нуждающихся семей. |
The European Union had recently called for proposals on combating discrimination against indigenous peoples through the European Instrument for Democracy and Human Rights. |
Недавно Европейский союз призвал к выработке предложений, касающихся борьбы с дискриминацией в отношении коренных народов посредством Европейской инициативы в области укрепления демократии и прав человека. |
It would continue to engage young people in decision-making through initiatives such as the CARICOM Youth Ambassadors Programme. |
Оно продолжит приобщать молодежь к процессу принятия решений посредством таких инициатив, как программа «Посланники молодежи стран Карибского бассейна». |
This statement will therefore address the intertwined approaches of prevention and response through legal reform and multisectoral responses to violence against women. |
В этой связи в настоящем заявлении речь будет идти о взаимосвязанных подходах к профилактике и мерам реагирования посредством реформирования правовой системы и использования межсекторальных мер в борьбе с насилием в отношении женщин. |
France and Qatar stressed that an issue could be solved through close consultations among the countries concerned. |
Франция и Катар подчеркнули, что этот вопрос можно решить посредством тесных консультаций между заинтересованными странами. |
That document had been developed based on inputs from governments as well as stakeholders through a regional survey and consultative meetings. |
Этот документ был разработан на основе материалов, представленных правительствами, а также заинтересованными сторонами посредством регионального обследования и консультативных совещаний. |
The Commission called for greater market access through zero duties and quotas for products from least developed countries. |
Комиссия призвала к расширению доступа на рынки посредством нулевых пошлин и квот на продукцию из наименее развитых стран. |
In addition, it has met two times with the Bureau of the ESCAP Committee on Statistics through teleconference and electronic means. |
Кроме того, она провела два совещания с Бюро Комитета по статистике ЭСКАТО посредством телеконференции и при помощи электронных средств. |
We are exploring through these pilot projects and other initiatives the scope for greater public-private-partnership in the provision of health-care. |
Посредством этих экспериментальных проектов и других инициатив мы изучаем возможности для более широкого государственно-частного партнерства по оказанию медико-санитарной помощи. |
This was done through the designation of "Permanent Participant" status within the Arctic Council. |
Это было сделано посредством обозначения статуса «постоянного участника» в Арктическом совете. |
The organization advances equity for women and girls through advocacy, education, philanthropy and research, addressing women's needs throughout their lifespan. |
Организация борется за равенство и справедливость для женщин и девочек посредством пропагандистско-агитационной деятельности, просвещения, благотворительности и научных исследований, рассматривая потребности женщин на протяжении всей жизни. |
The mission of the Foundation is to facilitate international and domestic economic social development through recreation, education, culture, and health. |
Задачей Фонда является содействие международному и национальному социально-экономическому развитию посредством организации досуга, образования, культуры и здравоохранения. |
Once such mechanisms have been designated, the Association contributes to their effective functioning through capacity-building workshops. |
После назначения таких механизмов Ассоциация содействует их эффективному функционированию посредством проведения семинаров по созданию потенциала. |