It has also been noted that the public sector can in some cases self-insure against risk through pooling risks that may arise in its widespread operations. |
Кроме того, было отмечено, что публичный сектор в некоторых случаях может самостоятельно обеспечивать страхование от рисков посредством объединения рисков, которые могут возникать в ходе его широкомасштабных операций. |
For example, UNCITRAL has noted that India and Bermuda provide for settlement agreements reached through conciliation to be treated as arbitral awards. |
Например, ЮНСИТРАЛ отмечала, что Индия и Бермудские Острова предусматривают такой же подход к соглашениям об урегулировании, достигнутым посредством согласительной процедуры, как и к арбитражным решениям. |
X. Advocate for the inclusion of additional elements to take into account emerging risks and their prevention through anticipatory risk management for risk-sensitive development. |
Х. Выступаем за включение дополнительных элементов с учетом новейших рисков и за их предупреждение посредством упреждающего управления рисками в интересах обеспечения развития, учитывающего факторы риска. |
Decentralisation should be complemented by increased accountability and transparency in implementing disaster risk reduction through allocation of responsibilities and resources at all administrative levels. |
Децентрализацию следует дополнять повышением подотчетности и прозрачности в осуществлении мер по снижению риска бедствий посредством надлежащего распределения обязанностей и ресурсов на всех административных уровнях. |
These may be linked to national monitoring and reporting mechanisms and further supported through mobilizing media networks. |
Их можно увязать с национальными механизмами мониторинга и отчетности и поддерживать далее посредством мобилизации медиа-сетей. |
A child's admission of responsibility must never be obtained through undue pressure or coercion. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя получать от ребенка признание вины посредством незаконного давления или принуждения. |
Rentals should be secured during the registration process through recorded contracts to protect tenants from unaffordable rent hikes. |
В процессе регистрации посредством регистрируемых договоров должны гарантироваться интересы арендаторов, с тем чтобы они были защищены от чрезмерного повышения арендной платы. |
FWRM recommended that Fiji promote women's participation through enabling actions such as temporary special measures and remove restrictive policies or conditions deterring their involvement. |
ДПЖФ рекомендовало Фиджи поощрять участие женщин посредством таких стимулирующих действий, как временные специальные меры, и ликвидировать ограничительную политику или условия, препятствующие их вовлеченности. |
Full inclusion of women in economic and social life is achieved also through access to top management positions. |
Всестороннее вовлечение женщин в экономическую и общественную жизнь достигается также посредством обеспечения им доступа к руководящим должностям. |
The Organization for Collecting and Sale of Possessory Properties is tasked with administering assets, including through a special account in the Central Bank. |
Организация по сбору и продаже посессорного имущества занимается управлением активами, в том числе посредством использования специального счета в центральном банке. |
Canada implements its obligations under the United Nations Convention against Corruption through a variety of laws, listed below. |
Канада выполняет свои обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции посредством принятия различных законов, список которых приводится ниже. |
Article 41 of the Convention is implemented through articles 114 and 114a PC. |
Статья 41 Конвенции осуществляется посредством применения статьей 114 и 114а УК. |
Supporting independence through transparent and fair recruitment procedures |
Обеспечение самостоятельности посредством использования прозрачных и справедливых процедур набора персонала |
It noted progress in addressing illiteracy through educational initiatives and legislation on indigenous peoples, showing concern for their marginalization. |
Она отметила прогресс, достигнутый в области повышения грамотности населения посредством осуществления инициатив в области образования и принятия законодательства по коренным народам, которое отражает озабоченность в связи с их маргинализацией. |
In addition to public and non-market rental options, States should promote private rental for the urban poor, including through policies to expand rental-housing stock. |
В дополнение к вариантам государственной и нерыночной аренды государствам следует содействовать аренде жилья городской бедноте частными лицами, в том числе посредством проведения политики, направленной на расширение арендного жилого фонда. |
The Penalties Enforcement Code provides a mechanism for the protection of the rights of convicted persons through institutional, prosecutorial and public oversight. |
Новым Уголовно-исполнительным кодексом предусмотрен механизм защиты прав осужденных посредством ведомственного, прокурорского и общественного контроля. |
The dissemination of information through the Internet is tending towards continuous growth. |
Распространение информации посредством сети Интернет имеет тенденции постоянного роста. |
He also recommended improving the anti-discrimination legislation through the adoption of comprehensive legislation on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Он также рекомендовал усовершенствовать законодательство в области борьбы с дискриминацией посредством принятия всеобъемлющего законодательства по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
IHRC-UOCL recommended the Government to increase the capacity building for the Tashoes and Village Councils through increased funding of the Forestry Training Centre. |
МСПЧ-ФПОУ рекомендовали правительству наращивать потенциал в интересах советов поселений и деревень посредством увеличения финансирования нужд Учебного центра по лесоводству. |
As a party to the United Nations Convention on Climate Change, Kiribati is actively pursuing international cooperation through the meetings and negotiations attended. |
Как сторона Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Кирибати активно практикует международное сотрудничество посредством посещения встреч и переговоров. |
It called on the Lao People's Democratic Republic to address discriminatory customs, primarily through education and other culturally sensitive strategies. |
Он призвал Лаосскую Народно-Демократическую Республику принять меры по борьбе с дискриминационными обычаями, главным образом посредством просвещения и других культурных стратегий. |
To become directly applicable by courts and administrative authorities, international law commitments must be integrated into Swedish law, which takes place through transformation or incorporation. |
Для того чтобы обязательства по международному праву стали применяться судами и административными органами, они должны быть интегрированы в законодательство Швеции посредством его изменения или включения в него этих положений. |
Organizations had put in place various modalities to deliver programmes through those entities in an effort to support national ownership and capacity-building. |
Организации применяют различные методы для осуществления программ посредством таких учреждений в целях поощрения национальной ответственности и развития национального потенциала. |
The African Group stressed the importance of cooperation through information-sharing, exchange of experience and provision of legal assistance to help strengthen the capacity of national judicial institutions. |
Африканская группа подчеркивает важность сотрудничества посредством обмена информацией, обмена опытом и оказания правовой помощи для содействия укреплению потенциала национальных судебных институтов. |
Strengthening collective international cooperation mechanisms through multilateral efforts was the only means of effectively counteracting the global threat of terrorism. |
Укрепление коллективных механизмов международного сотрудничества посредством многосторонних усилий является единственным средством эффективного противодействия глобальной угрозе терроризма. |