| In recent months, we have witnessed the negative consequences of the intention to impose a reform process through the pressure of a vote. | В последние месяцы мы были свидетелями негативных последствий намерения навязать процесс реформ посредством давления в форме голосования. |
| One of the major trends in globalization is the privatization of property through titling and registration programmes and accompanying legislation. | Одной из основных тенденций глобализации является приватизация имущества посредством программ регистрации и предоставления права собственности и соответствующего законодательства. |
| These campaigns were conducted through the use of direct interaction, electronic communication, talk shows, and the media. | Эти кампании проводились посредством прямого взаимодействия, электронной связи, ток-шоу и средств массовой информации. |
| The purchase of radio equipment should be standardized; the functions described should be provided through redeployment and training. | Закупка радиоаппаратуры должна быть стандартизирована; выполнение описанных функций следует обеспечивать посредством перераспределения должностей и профессиональной подготовки. |
| Nevertheless, opportunities for constructive engagement at the community level through community-level projects should be pursued. | Тем не менее следует продолжать использовать возможности для конструктивной работы в общинах посредством реализации проектов на местном уровне. |
| In addition, minorities participate in shaping educational policies through curriculum development. | Кроме того, меньшинства принимают участие в разработке образовательной политики посредством составления учебных программ. |
| The international community has provided crucial and massive support for the electoral process, including through addressing the budgetary shortfall. | Международное сообщество предоставило важную и существенную поддержку процессу выборов, в том числе посредством решения проблем с недостающими средствами. |
| UNMIK will continue to work on decreasing the total budget requirements, through such measures as reducing wage levels, rationalizing employee numbers and introducing user charges. | МООНВАК будет продолжать работу над сокращением совокупных бюджетных расходов посредством принятия таких мер, как снижение уровня заработной платы, доведение числа работников до обоснованного уровня и введение сборов с пользователей. |
| ESCAP has facilitated sharing of experience and good practices on the elimination of gender discrimination in the labour market through gender-sensitive legislation. | ЭСКАТО содействует обмену опытом и передовыми методами в целях ликвидации дискриминации по признаку пола на рынке труда посредством принятия законов, учитывающих интересы женщин. |
| Education has been extended downwards through the Government's policy of enrolling four-year-olds in pre-school education. | Возраст получения образования был снижен посредством проведения правительством политики зачисления четырехлетних детей в систему дошкольного обучения. |
| We encourage countries to consider additional assistance to the protection force, through the provision of either funds or troops. | Мы призываем страны рассмотреть возможность оказания дополнительной помощи силам по охране посредством предоставления либо денежных средств, либо воинских контингентов. |
| Develop capacities through training, knowledge sharing and networking. | Создание потенциала посредством обучения, обмена знаниями и взаимодействия. |
| The Government's commitment to rights-based development is accompanied by its concerted effort to increase resources for the poorest countries, especially through debt relief. | Приверженность правительства основанному на правах развитию сопровождается его сконцентрированными усилиями, направленными на повышение ресурсов наибеднейших стран, особенно посредством освобождения от задолженности. |
| Such a partnership can be realized through the creation of institutionalized, formal mechanisms. | Такое сотрудничество может быть обеспечено посредством создания институционализованных, официальных механизмов. |
| Its contribution in future should be encouraged and facilitated through appropriate public policy in a spirit of partnership. | В будущем его вклад следует поощрять и поддерживать посредством надлежащей государственной политики в духе сотрудничества. |
| (b) Institution building through knowledge-transfer and enhancement of general managerial and entrepreneurial skills. | Ь) создание институционального потенциала посредством передачи знаний и совершенствования общих управленческих и предпринимательских навы-ков. |
| That could only be achieved, however, through concerted efforts to promote poverty eradication and the goals of full employment and social integration. | Однако этого можно достичь только посредством совместных усилий по содействию искоренению нищеты и достижению целей полной занятости и социальной интеграции. |
| Further strengthening of local capacities to combat desertification is being done through fund-raising. | Дальнейшее укрепление потенциала местных структур для борьбы с опустыниванием осуществляется посредством мобилизации финансовых ресурсов. |
| The tenth five-year development plan aimed at poverty reduction through broad-based economic growth, infrastructure development and social inclusion. | Целью настоящего пятилетнего плана является сокращение уровня бедности посредством общего экономического роста, развития инфраструктуры и участия в общественной жизни. |
| The strengthening of the capacities of the secretariat is also sought through improvements in administrative policies, procedures and systems. | Поставлена и цель укрепления потенциала секретариата посредством совершенствования политики, процедур и систем в области управления. |
| In particular it will focus on privatization through security of tenure and the establishment of real estate markets in countries in transition. | В частности, она сосредоточит внимание на вопросах приватизации посредством обеспечения владения и организации рынков недвижимости в странах с переходной экономикой. |
| Given the statistical limitations, this note draws on anecdotal evidence and the experiences of developing countries' enterprises in internationalization through OFDI. | Ввиду статистических ограничений настоящая записка подготовлена на основе отдельных материалов и опыта интернационализации предприятий развивающихся стран посредством вывоза ПИИ. |
| Awareness enhancement and information of the public through an advertising campaign of the Immigration Policy Institute. | Расширение просветительской работы и информирование населения посредством рекламной кампании Института иммиграционной политики. |
| Such summaries and synopses are communicated to Parties and participating States through the PIC Circular. | Такие резюме и краткие обзоры доводятся до сведения Сторон и участвующих государств посредством Циркуляра по ПОС. |
| The representative of Ecuador stated that his Government was committed to promoting the rights of indigenous peoples through constructive contribution in the realization of the draft declaration. | Представитель Эквадора указал на решимость его правительства оказывать содействие правам коренных народов посредством конструктивного вклада в разработку проекта декларации. |