African Governments are determined to promote peace and security on the continent through democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law, sound economic management, and involvement by civil society in the decision-making processes through consultations. |
Африканские правительства преисполнены решимости способствовать миру и безопасности на континенте посредством демократии, благого правления, соблюдения прав человека и правопорядка, надежного экономического управления, вовлечения в процессы принятия решений гражданского общества путем проведения с ней консультаций. |
United Nations Volunteers (UNV) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) are working on plans to strengthen institutional capacity through the use of volunteers and through providing credit for poor families affected by HIV/AIDS. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) совместно разрабатывают планы мероприятий по укреплению институционального потенциала посредством привлечения добровольцев и предоставления кредитов малоимущим семьям, затронутым эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights also makes a modest contribution through its field offices and through the submission of reports to the Security Council at its request. |
Управление Верховного комиссара по правам человека также вносит скромный клад через свои отделения на местах и посредством представления докладов Совету Безопасности по его просьбе. |
UNHCR worked on refugee children's issues through its headquarters in Geneva, as well as through five regionally based child policy officers and advisers. |
УВКБ проводит свою деятельность по вопросам, касающимся положения беженцев-детей, через свою штаб-квартиру в Женеве, а также посредством пяти региональных представителей и консультантов по вопросам политики в области детей. |
The strategy utilizes radio programming, including interviews, public service announcements, community sensitization through drama and comedy performances, and media awareness through regular press briefings and training workshops. |
Эта стратегия предусматривает выпуск радиопрограмм, включая интервью, объявления для населения, агитацию общественности посредством театральных и комедийных представлений и распространение информации среди средств массовой информации посредством проведения регулярных брифингов для прессы и учебных инструктажей. |
Given this trade dependence and structural weaknesses in the balance of payments, an international effort to help CSN to increase the volumes of their current exports through improved market access and to expand into new areas through investment in new capacities and infrastructure is urgently needed. |
С учетом этой зависимости от торговли и структурной слабости платежных балансов необходимо срочно предпринять международные усилия по содействию СОП в увеличении объемов их нынешнего экспорта на основе улучшения доступа к рынкам и охвата новых областей посредством инвестиций в новые объекты и инфраструктуру. |
The Programme promoted long-term education through fellowships at space institutions and through the regional centres for space and technology education, affiliated to the United Nations. |
Программа способствует долгосрочному образованию посредством стажировок в учреждениях, связанных с космической деятельностью, а также в региональных учебных центрах космической науки и техники, относящихся к Организации Объединенных Наций. |
Thus, access to medication has been fostered and sustained through a quality generic drug policy and through active participation in joint bargaining with other countries in the region vis-à-vis the pharmaceutical industry so as to bring down costs. |
Таким образом, доступ к медицинским препаратам расширяется и поддерживается посредством осуществления политики производства непатентованных лекарственных препаратов и активного участия с другими странами региона в совместных переговорах с фармацевтическими компаниями о снижении цен. |
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. |
Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола. |
We believe that the resolution provides an important basis for addressing the urgent problems of a deteriorating situation in Darfur, including through an immediate strengthening of the African Union Mission in the Sudan and, subsequently, through a transition to a United Nations-led operation. |
Мы считаем, что резолюция является важной основной для решения неотложных проблем, связанных с ухудшающейся ситуацией в Дарфуре, в том числе посредством немедленного укрепления Миссии Африканского союза в Судане и, впоследствии, перехода к операции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Strong ongoing support from the Council through the provision of a sound funding base and through sound strategic planning will be critical to ensuring a peaceful and sustainable outcome in that new country. |
Определяющей в обеспечении мирных и устойчивых результатов в этой новой стране будет постоянная прочная поддержка со стороны Совета посредством обеспечения прочной финансовой основы и посредством четко проработанного стратегического планирования. |
Some delegations pointed out that the Centre's initiatives should be channelled through established national agencies or organizations, including national Habitat Committees, rather than through individual consultants. |
Несколько делегаций отметили, что инициативы Центра должны целенаправленно осуществляться посредством создания национальных учреждений или организаций, включая национальные комитеты содействия Хабитат, а не посредством привлечения услуг отдельных консультантов. |
That new research, and our continuing efforts through the USA Freedom Corps, are a priority of President Bush's Administration, and will continue to be as long as there are human needs to be addressed through kindness and compassion. |
Это новое исследование и наши постоянные усилия посредством Корпуса свободы Соединенных Штатов Америки являются приоритетной задачей администрации президента Буша и будут оставаться таковыми, пока существуют человеческие потребности, по отношению к которым необходимо проявлять доброту и сострадание. |
These must be overcome through sustained international support and, more importantly, through the political will and commitment of the people of Afghanistan themselves. |
Эти препятствия смогут быть преодолены посредством обеспечения постоянной помощи со стороны международного сообщества и, что еще более важно, посредством мобилизации политической воли и приверженности самого народа Афганистана. |
The additional expertise required for the implementation of the Institute's new working method through GAINS was provided through the engagement of a team of international consultants who performed under the supervision of the INSTRAW Director and core staff. |
Привлечение дополнительных специалистов, необходимых для внедрения в Институте нового метода работы, основанного на использовании ГАИНС, обеспечивалось посредством найма группы международных консультантов, которые работали под руководством директора МУНИУЖ и штатных сотрудников. |
(b) Improved ability of Member States, through the provision of effective assistance, to pursue the goal of eradicating poverty through decisive national action and international cooperation; |
Ь) повышение способности государств через предоставление эффективной помощи решать задачи по искоренению нищеты посредством принятия решительных мер на национальном уровне и осуществления международного сотрудничества; |
They should also increase aid effectiveness through the elimination of existing policy contradictions, in particular through the elimination of subsidies in both the agricultural and the manufacturing sectors. |
Им также следует повысить эффективность помощи за счет устранения существующих противоречивых элементов политики, и в частности посредством устранения субсидий в секторах сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности. |
The network has been expanded through training of youth groups regionally in needs assessment and programme planning and by financially supporting a few of the trained groups through small grants. |
Эта сеть была расширена с помощью подготовки молодежных групп на региональном уровне по вопросам оценки потребностей и планирования программ, а также благодаря финансовой поддержке нескольких обученных групп посредством предоставления им небольших грантов. |
Such coordination has taken place through direct contact among commissions, commonly through the Bureaux or Chairpersons, the exchange of reports and other documents, harmonization of work programmes and similar steps. |
Такая координация осуществлялась посредством поддержания прямых контактов между комиссиями, как правило, через бюро или председателей, обмена докладами и другими документами, согласования программ работы и принятия мер аналогичного характера. |
The problem of the security of humanitarian workers, however, cannot be solved solely through the establishment of peace operations, no matter how successful we may be in streamlining that part of our work through the Brahimi exercise. |
Проблему безопасности гуманитарных сотрудников, однако, невозможно решить только посредством проведения операций в пользу мира, сколь бы успешными ни были наши усилия по рационализации нашей работы на основе рекомендаций группы Брахими. |
The Committee endeavours, through its General Comments, to make available for the benefit of all States parties the experience gained continuously through the examination of State party reports. |
Комитет прилагает усилия для того, чтобы посредством замечаний общего порядка дать возможность всем государствам-участникам использовать тот опыт, который постоянно приобретается в результате рассмотрения докладов государств-участников. |
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation (art. 165). |
Возмещение морального ущерба осуществляется путем принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165). |
In the Russian Federation the TACIS Programme is mainly concentrating on improving the FDI climate through the drafting of legislation (tax reform, insurance, accounting, bankruptcy, auditing, anti-monopoly policy), transfer of know-how (through consulting) and training. |
В Российской Федерации основные цели Программы ТАСИС заключаются в улучшении условий для ПИИ посредством разработки законодательства (о налоговой реформе, страховании, бухгалтерском учете, банкротстве, аудите, антимонопольной политике), передачи ноу-хау (путем предоставления консалтинговых услуг) и подготовки кадров. |
Because of the 0% growth budget of the UN/ECE this could only be achieved either through the creation of a trust fund with voluntary contributions from countries or through a reallocation of resources within the secretariat. |
Поскольку бюджет ЕЭК ООН не увеличивается, эту цель можно достигнуть лишь путем создания целевого фонда за счет добровольных взносов стран или посредством перераспределения ресурсов внутри секретариата. |
Steps have also been taken to ensure wider dissemination of the reports and the outcomes of those panels, especially through electronic mail and especially through the STDev. |
Предпринимаются также шаги по обеспечению более широкого распространения докладов и информации об итогах работы этих групп, особенно посредством электронной почты и НТРНет. |