| There should also be significant strengthening of productive capacity through new investment and capital transfers to developing countries. | Необходимо также значительно укрепить производственный потенциал посредством новых инвестиций и капиталовложений в развивающиеся страны. |
| At the same time, it is necessary to promote the effectiveness of the existing instruments through adherence by all States. | В то же время необходимо содействовать повышению эффективности действующих документов посредством присоединения к ним всех государств. |
| In most cases, UNDP is acting as leader in inter-agency cooperation through thematic groups. | В большинстве случаев ПРООН играет ведущую роль в обеспечении межучрежденческой координации посредством таких тематических групп. |
| Ensuring links with the local needs through wider participation of the community is an essential factor in promoting broader accountability. | В деле поощрения более полной отчетности существенно важным фактором является учет местных потребностей, осуществляемый посредством более широкого участия общины. |
| These reports are examined by the CESCR in its periodic session, through a dialogue with the state party to the International Covenant. | Эти доклады рассматриваются КЭСКП на его периодической сессии посредством проведения диалога с государством - участником Международного пакта. |
| The strong economic performance, in turn, facilitated progress with structural reform and fiscal consolidation through improved revenue collection and expenditure rationalization. | Высокие экономические показатели, в свою очередь, содействовали прогрессу вкупе со структурными реформами и налоговой консолидацией посредством увеличения объема поступлений и рационализации расходов. |
| In our opinion, such limitations should be established through amendments to the Charter. | По нашему мнению, такое ограничение следует ввести посредством внесения поправок в Устав. |
| At the secretariat level, exchange of information on programme formulation and implementation is made through discussions among the managers of specific projects. | На уровне секретариата обмен информацией, касающейся разработки и осуществления программ, обеспечивается посредством обсуждений с участием руководителей конкретных проектов. |
| It comprises developing intellectual and moral faculties, especially through education. | Она предполагает совершенствование интеллектуальных и нравственных качеств, особенно посредством образования. |
| Services should reach the masses through decentralization. | Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
| It is only through the combination of public and private efforts that we will be able to confront the challenges ahead. | Лишь посредством объединения усилий государственного и частного секторов мы сможет решать стоящие перед нами сегодня и будущие проблемы. |
| The proposal aims to enhance development and improve living conditions through sustained economic growth and a more even distribution of its fruits. | Это предложение направлено на укрепление развития и улучшение условий жизни посредством обеспечения стабильного экономического роста и более равномерного распределения связанных с ним благ. |
| The Committee recommends that the State party encourage the establishment of small businesses, including through the creation of accessible credit schemes. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять создание малых предприятий, в том числе посредством разработки доступных программ кредитования. |
| The Committee further urges the State party to address the problem of malnutrition, including through seeking assistance from international organizations. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник решить проблему недоедания, в том числе посредством обращения за помощью к международным организациям. |
| There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. | Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
| Such is the likely effect of achieving higher standards of human capabilities through improved education and health care and eradication of poverty. | Такой эффект могло бы дать достижение более высоких уровней развития человеческого потенциала посредством совершенствования образования и здравоохранения и искоренения нищеты. |
| It is vital that the OIC supports efforts to find a political solution through a broad-based Government that includes representatives from all major groups. | Важно, чтобы ОИК поддержала усилия, направленные на изыскание путей политического урегулирования посредством создания правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупнейших групп. |
| Bridging cultural divides through dialogue and cooperation remains the best way of doing so. | Наведение мостов между культурами посредством диалога и сотрудничества по-прежнему является наилучшим средством достижения этой цели. |
| Tailored targets can only be set through an inclusive process of consultation and dialogue within the country. | Конкретизированные целевые показатели могут устанавливаться лишь посредством инклюзивного процесса консультаций и диалога внутри страны. |
| The Tribunal has taken such measures as are within its power to improve its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. | Трибунал принимал все меры в его власти для улучшения своих процедур посредством внесения поправок в Правила процедуры и доказывания. |
| Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
| The Committee emphasizes the need to build greater awareness among United Nations peacekeepers of their responsibilities, including through improved pre-deployment training. | Комитет подчеркивает необходимость обеспечения большей степени информированности миротворцев Организации Объединенных Наций об их обязанностях, в том числе посредством совершенствования подготовки до развертывания. |
| The crisis can be resolved only through serious efforts by both parties based on self-restraint and mutual trust. | Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством серьезных усилий обеих сторон на основе проявления сдержанности и взаимного доверия. |
| This can be achieved only through a strong commitment by all our Governments to the task, and with the widest possible cooperation between us. | Добиться этого можно лишь посредством твердой приверженности всех наших правительств этой задаче при максимально широком сотрудничестве между нашими странами. |
| The Statistics Division provides direct technical assistance at the country and regional levels through its advisory services and its series of training workshops. | Статистический отдел оказывает непосредственную техническую помощь на страновом и региональном уровнях посредством предоставления консультационных услуг и проведения серии учебных семинаров. |