There should also be significant strengthening of productive capacity through new investment and capital transfers to developing countries. |
Необходимо также значительно укрепить производственный потенциал посредством новых инвестиций и капиталовложений в развивающиеся страны. |
At the same time, it is necessary to promote the effectiveness of the existing instruments through adherence by all States. |
В то же время необходимо содействовать повышению эффективности действующих документов посредством присоединения к ним всех государств. |
In most cases, UNDP is acting as leader in inter-agency cooperation through thematic groups. |
В большинстве случаев ПРООН играет ведущую роль в обеспечении межучрежденческой координации посредством таких тематических групп. |
Ensuring links with the local needs through wider participation of the community is an essential factor in promoting broader accountability. |
В деле поощрения более полной отчетности существенно важным фактором является учет местных потребностей, осуществляемый посредством более широкого участия общины. |
These reports are examined by the CESCR in its periodic session, through a dialogue with the state party to the International Covenant. |
Эти доклады рассматриваются КЭСКП на его периодической сессии посредством проведения диалога с государством - участником Международного пакта. |
The strong economic performance, in turn, facilitated progress with structural reform and fiscal consolidation through improved revenue collection and expenditure rationalization. |
Высокие экономические показатели, в свою очередь, содействовали прогрессу вкупе со структурными реформами и налоговой консолидацией посредством увеличения объема поступлений и рационализации расходов. |
In our opinion, such limitations should be established through amendments to the Charter. |
По нашему мнению, такое ограничение следует ввести посредством внесения поправок в Устав. |
At the secretariat level, exchange of information on programme formulation and implementation is made through discussions among the managers of specific projects. |
На уровне секретариата обмен информацией, касающейся разработки и осуществления программ, обеспечивается посредством обсуждений с участием руководителей конкретных проектов. |
It comprises developing intellectual and moral faculties, especially through education. |
Она предполагает совершенствование интеллектуальных и нравственных качеств, особенно посредством образования. |
Services should reach the masses through decentralization. |
Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
It is only through the combination of public and private efforts that we will be able to confront the challenges ahead. |
Лишь посредством объединения усилий государственного и частного секторов мы сможет решать стоящие перед нами сегодня и будущие проблемы. |
The proposal aims to enhance development and improve living conditions through sustained economic growth and a more even distribution of its fruits. |
Это предложение направлено на укрепление развития и улучшение условий жизни посредством обеспечения стабильного экономического роста и более равномерного распределения связанных с ним благ. |
The Committee recommends that the State party encourage the establishment of small businesses, including through the creation of accessible credit schemes. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять создание малых предприятий, в том числе посредством разработки доступных программ кредитования. |
The Committee further urges the State party to address the problem of malnutrition, including through seeking assistance from international organizations. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник решить проблему недоедания, в том числе посредством обращения за помощью к международным организациям. |
There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. |
Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
Such is the likely effect of achieving higher standards of human capabilities through improved education and health care and eradication of poverty. |
Такой эффект могло бы дать достижение более высоких уровней развития человеческого потенциала посредством совершенствования образования и здравоохранения и искоренения нищеты. |
It is vital that the OIC supports efforts to find a political solution through a broad-based Government that includes representatives from all major groups. |
Важно, чтобы ОИК поддержала усилия, направленные на изыскание путей политического урегулирования посредством создания правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупнейших групп. |
Bridging cultural divides through dialogue and cooperation remains the best way of doing so. |
Наведение мостов между культурами посредством диалога и сотрудничества по-прежнему является наилучшим средством достижения этой цели. |
Tailored targets can only be set through an inclusive process of consultation and dialogue within the country. |
Конкретизированные целевые показатели могут устанавливаться лишь посредством инклюзивного процесса консультаций и диалога внутри страны. |
The Tribunal has taken such measures as are within its power to improve its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
Трибунал принимал все меры в его власти для улучшения своих процедур посредством внесения поправок в Правила процедуры и доказывания. |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. |
Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
The Committee emphasizes the need to build greater awareness among United Nations peacekeepers of their responsibilities, including through improved pre-deployment training. |
Комитет подчеркивает необходимость обеспечения большей степени информированности миротворцев Организации Объединенных Наций об их обязанностях, в том числе посредством совершенствования подготовки до развертывания. |
The crisis can be resolved only through serious efforts by both parties based on self-restraint and mutual trust. |
Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством серьезных усилий обеих сторон на основе проявления сдержанности и взаимного доверия. |
This can be achieved only through a strong commitment by all our Governments to the task, and with the widest possible cooperation between us. |
Добиться этого можно лишь посредством твердой приверженности всех наших правительств этой задаче при максимально широком сотрудничестве между нашими странами. |
The Statistics Division provides direct technical assistance at the country and regional levels through its advisory services and its series of training workshops. |
Статистический отдел оказывает непосредственную техническую помощь на страновом и региональном уровнях посредством предоставления консультационных услуг и проведения серии учебных семинаров. |