| This is commonly achieved through the enactment and enforcement of legislation. | Как правило, это достигается посредством принятия и обеспечения выполнения соответствующего законодательства. |
| (b) Reaching beyond industrial relations through an international labour foundation for sustainable development. | Ь) Выход за рамки производственных отношений посредством создания международного фонда труда в интересах устойчивого развития. |
| Agriculture is already responding positively to climate change mitigation through substitution of fossil fuels, continued energy efficiency and carbon sequestration. | Сельское хозяйство уже позитивно реагирует на необходимость смягчения последствий изменения климата посредством замещения ископаемых видов топлива, поддержания энергоэффективности и увязывания углерода. |
| improving participation through clearly defined expectations; support of governments; assistance in organising processes and improved information exchange | обеспечение более активного участия посредством более четкого определения ожидаемых результатов; оказание поддержки правительствам; помощь в проведении организационных мероприятий и налаживании более эффективного обмена информацией; |
| Trees and forests have important benefits for maintaining water resources and for many agricultural systems, and through these contribute to rural livelihoods. | Деревья и леса играют важную положительную роль в сохранении водных ресурсов и многих сельскохозяйственных систем и посредством этого оказывают положительное воздействие на уровень жизни сельского населения. |
| First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. | Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год. |
| 16.21 In the past, family dissolution occurred through cultural ceremonies which varied from island to island. | В прошлом расторжение браков производилось посредством традиционных обрядов, форма которых на разных островах различна. |
| To attract investments it was considered necessary to offer additional benefits through infrastructure establishment and training of employees to companies investing in the region. | Для привлечения инвестиций было сочтено необходимым обеспечить дополнительные выгоды посредством создания инфраструктуры и профессиональной подготовки работников для компаний, вкладывающих средства в данный район. |
| Since 1996, the Ministry of Health has been funding a program aiming at reducing infant mortality, through a multiphase, multidisciplinary program. | С 1996 года министерство здравоохранения финансирует программу, направленную на сокращение младенческой смертности посредством осуществления многоэтапной, многодисциплинарной программы. |
| Owing to a lack of resources, the ICC is still unable to assess the institution through actual site visits. | Из-за нехватки необходимых средств МКК по-прежнему не имеет возможности оценивать деятельность национальных учреждений посредством поездок на места. |
| UNAMA should continue to expand its commitment to rule of law, justice and human rights through increased monitoring, investigation and capacity-building. | МООНСА следует и впредь расширять свои усилия по укреплению законности, правосудия и прав человека посредством более строгого контроля, проведения расследований и наращивания потенциала. |
| The only way of resolving this unhealthy uncertainty is through strict application of the law. | Положить конец этой губительной двусмысленности можно лишь посредством строгого соблюдения правовых норм. |
| They should be established through a participatory process whose legitimacy should be confirmed by the victims. | Такие механизмы должны формироваться посредством предусматривающего широкое участие общественности процесса, легитимность которого должна подтверждаться потерпевшими. |
| This should constitute the basis for annual review and action through a resolution dedicated to this purpose, at the regular session of the Commission. | Это следует заложить в основу ежегодного обзора и принятия мер посредством соответствующей резолюции, принимаемой на очередной сессии Комиссии. |
| Such duties and responsibilities are regulated by States through their national legislation. | Такие обязательства и обязанности регламентируются государствами посредством их национального законодательства. |
| Mr. SICILIANOS welcomed the progress made in establishing a national system of protection for refugees through the implementation of refugee status determination procedures. | Г-н СИСИЛИАНОС приветствует прогресс, достигнутый в области установления национальной системы защиты беженцев посредством осуществления процедур по определению статуса беженцев. |
| Bosnia and Herzegovina acceded to 18 conventions on social protection by its Act of Notification on Succession through bilateral resources. | Босния и Герцеговина присоединилась к 18 конвенциям о социальной защите посредством своих уведомлений о правопреемстве, поданных с использованием двусторонних ресурсов. |
| An international steering committee of global unions coordinates implementation efforts through joint workplace agreements, actions and committees. | Международный руководящий комитет Глобальной профсоюзной федерации координирует практические усилия посредством механизмов совместных трудовых соглашений, действий и комитетов. |
| In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies. | Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов. |
| The only problem there is that the constituent freedoms have to be recognized as human rights through "due process". | Единственная трудность здесь заключается в том, что основные свободы должны быть признаны в качестве прав человека посредством осуществления "надлежащей правовой процедуры". |
| The Group recognized that collecting data needed to estimate capital gains through surveys would be difficult and increase respondent burden. | Группа признала, что сбор данных, необходимых для оценки прироста капитала, посредством проведения обзоров был бы затруднительным и возложил бы дополнительное бремя на респондентов. |
| Nevertheless, the majority of proposals for economic growth were based on the expansion of markets through regional economic integration. | Тем не менее большинство планов экономического роста основывается на расширении рынка посредством региональной экономической интеграции. |
| Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. | Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
| This project is implemented through the activities of various agencies and Government Ministries on the island. | Данный проект реализуется на территории острова посредством деятельности, осуществляемой различными учреждениями и государственными министерствами. |
| 7.3.1 Create enabling environment through public awareness, political advocacy, and legal literacy. | 7.3.1 Создание благоприятной среды посредством информирования общественности, пропагандисткой деятельности и повышения уровня правовой грамотности. |