Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Посредством

Примеры в контексте "Through - Посредством"

Примеры: Through - Посредством
The countries sending their nuclear materials will certainly require guarantees of good safety and environmental management through some kind of international oversight, i.e. through the IAEA. Страны, отправляющие свои ядерные материалы, безусловно, потребуют гарантий высокой безопасности и высококачественных мер по охране окружающей среды, обеспечиваемых посредством некоторого рода международного надзора, например, через МАГАТЭ.
Assistance in explaining gender problems through the production of documentary films on gender-related themes, the training of gender studies specialists among journalists and the development of academic gender education is provided through the projects of international organizations. Содействие освещению гендерных проблем посредством производства документальных фильмов на гендерные темы, подготовки специалистов-гендерологов среди журналистов, развития академического гендерного образования оказано в рамках проектов международных организаций.
Accountability can be ensured only if those selected are given the power for change through permanent membership and then held accountable and their performance subjected to stringent scrutiny through a review. Подотчетность может быть обеспечена лишь в том случае, если эти избранные государства будут наделены полномочиями для осуществления перемен благодаря своему статусу постоянных членов, а затем нести ответственность за свою работу посредством проведения обзора их деятельности на основе тщательного анализа.
Recognising the need for engendering statistical activities through a paradigm shift, the CSO is creating awareness about the same through workshops. Признавая необходимость привнесения в статистику гендерного аспекта посредством изменения привычных парадигм, ЦСУ с помощью проведения семинаров повышает информированность по этому кругу проблем.
This also means that workers are able to choose their representatives, through a legislatively moderated process or through organizations that they own or control. Это также означает, что работники имеют возможность выбирать своих представителей посредством установленной в законодательном порядке процедуры или через организации, которые ими созданы или которые они контролируют.
Any review of mandates should be carried out by the appropriate intergovernmental body and through the appropriate intergovernmental processes, including through CPC. Любой обзор мандатов должен осуществляться соответствующим межправительственным органом посредством соответствующих межправительственных процедур, в том числе в рамках КПК.
The World Bank supports through its power sectors priority investments project the delivery of least-cost, high-quality electricity service through improvements in the Timor-Leste electricity generation capacity and distribution efficiency. Всемирный банк посредством своего проекта приоритетных инвестиций в энергетические сектора содействует обеспечению максимально дешевого и высококачественного электроснабжения путем модернизации электрогенерирующих мощностей и повышения эффективности распределения электроэнергии в Тиморе-Лешти.
Switzerland intended to continue supporting the Agency's activities both through its contributions to the regular budget and through supplementary payments in response to specific appeals. Швейцария намерена и впредь поддерживать деятельность БАПОР как посредством своих взносов в его регулярный бюджет, так и посредством предоставления дополнительных средств в ответ на соответствующие призывы.
Whereas the former rebel leaders once sought power through the bullet, they can now seek their legitimate aspirations through the ballot. Если ранее бывшие лидеры повстанцев стремились прийти к власти с помощью оружия, сейчас они могут добиваться своих законных устремлений посредством голосования.
There was clearly a need to change the energy mix of countries through incentives for cleaner technologies and through such measures as internalization of the health costs of pollution. Явно требуется скорректировать энергетический баланс стран посредством стимулирования использования экологически чистых технологий и принятия таких мер, как интернализация расходов на здравоохранение, обусловленных загрязнением окружающей среды.
Diffusion of ICT should be ensured through low-cost access and connectivity through investments in infrastructure, research and development. распространение ИКТ должно осуществляться на основе обеспечения низкозатратного доступа и подключения к сетям посредством инвестиций в инфраструктуру научных исследований и разработок.
We seek to do this not only through appropriate interventions in the economy, but also through a massive investment programme in the social sector. Мы стараемся достичь этого не только посредством принятия соответствующих мер в экономической области, но также через осуществление целого ряда инвестиционных программ в социальном секторе.
Ireland is honoured to assist these and other countries through their difficult transitions, including through aid and the presence of our troops in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). Для Ирландии является большой честью возможность оказывать помощь этим и другим странам в процессе их трудного перехода, в том числе посредством оказания помощи и присутствия наших военнослужащих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ).
It is through the observation of the aforementioned principles - through dialogue, cooperation and non-politicization of human rights issues - that the Council is to function. Совет должен работать прежде всего на основе соблюдения вышеупомянутых принципов - посредством диалога, сотрудничества и отказа от политизации вопросов, связанных с соблюдением прав человека.
The Ministry of Education and Research attached great importance to tackling the phenomenon through the enactment of special legislation, and especially through preventive measures. Министерство образования и научных исследований придает большое значение этой проблеме, пытаясь решить ее посредством принятия специального законодательства, а также с помощью превентивных мер.
To alleviate this situation Governments might decide to contract out public services through service or management contracts or through complete privatization. С тем чтобы смягчить остроту подобной ситуации, правительства могут идти по пути сдачи в аренду государственных предприятий посредством заключения контрактов на обслуживание или управление или посредством полной приватизации.
Noting that there are examples of returns of cultural property that were made through either legal adjudication or through bilateral negotiations, отмечая, что есть примеры возвращения культурных ценностей по решению судебных органов или посредством двусторонних переговоров,
We have developed greater knowledge, special bonds and closer friendship with many African nations through our participation in their democracy and nation-building efforts and through peacekeeping and development activities. Помогая африканским странам добиваться демократических преобразований и поддерживая их усилия по национальному строительству посредством участия в деятельности по поддержанию мира и обеспечению развития, мы накопили богатые знания о многих из этих стран и установили особые отношения и тесные узы дружбы с ними.
It is pertinent to mention also that these Tribunals have helped enforce, through national reconciliation, stability and peace in the countries concerned through the administration of justice. Уместно также упомянуть и о том, что эти трибуналы посредством отправления правосудия способствуют укреплению - за счет национального примирения - в странах, которых это касается, стабильности и мира.
Peace cannot be achieved through words; peace can be achieved only through sincere efforts aimed at implementing United Nations resolutions. Мир не может быть достигнут с помощью слов, мир может быть обеспечен лишь посредством искренних усилий, направленных на осуществление резолюций Организации Объединенных Наций.
States shall undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, prior to using their lands or territories for military activities. Перед использованием земель или территорий коренных народов для военной деятельности государства проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами посредством надлежащих процедур и, в частности, через их представительные институты.
The company intends to focus on aggressively selling Large Screen Visual Systems with High Picture Quality, not only through the current distribution route but also through professional AV shop. Компания намерена, сосредоточиться на интенсивных продажах Визуальных Систем с Большим Экраном Высокого Качества Изображения, не только по текущему маршруту дистрибуции, но также и посредством профессиональных магазинов аудио-видео аппаратуры.
Traffic psychology can be defined as a tool that through subjective analysis, helps to increase the overall quality of lives through behavioral observation, identification, and modification. Психология дорожного движения может рассматриваться в качестве «инструмента», который посредством субъективного анализа помогает улучшать качество жизни через наблюдение за поведением, идентификацией приемов и способов поведения и его изменения.
It does this through the good offices role of the Special Representative of the Secretary-General and through the provision of support to more inclusive political processes and institutions. Это достигается благодаря миссии добрых услуг специальных представителей Генерального секретаря и посредством поддержки более инклюзивных политических процессов и институтов.
The African Union Common Position reiterated the need to empower all people, including those living in vulnerable situations, through inclusive growth and through measures that ensured that no individual remained below the poverty line. В общей позиции Африканского союза вновь подчеркнута необходимость расширения прав и возможностей всех людей, включая тех, кто находится в уязвимом положении, на основе инклюзивного экономического роста и посредством принятия мер, которые могли бы обеспечить, чтобы ни один человек не остался за чертой бедности.