However, this can be determined only in the presence of a proper mechanism through which the facts can be examined. |
Однако это можно определить только при наличии надлежащего механизма, посредством которого можно проанализировать факты. |
The Kosovo police has undertaken efforts to respond to those concerns, including through increased participation in the municipal community safety councils. |
Косовская полиция предприняла усилия для решения этих проблем, в том числе посредством более широкого участия в работе муниципальных общинных советов безопасности. |
1.7 Framework to address land and identity issues through revised legislation |
1.7 Формирование основы для урегулирования вопросов, связанных с правами на землю и удостоверением личности, посредством пересмотра законодательства |
They called upon all Libyan parties to maintain unity and resolve their differences through dialogue. |
Они призвали все ливийские стороны сохранять единство и урегулировать свои разногласия посредством диалога. |
NRC oversees compliance through inspection and enforcement activities. |
КЯР следит за соблюдением посредством инспекций и правоприменительных мер. |
Multiple United States Government departments and agencies provide assistance that supports the implementation of the resolution through a wide range of programmes and activities. |
Многочисленные правительственные департаменты и учреждения оказывают содействие в осуществлении резолюции посредством широкого диапазона программ и мероприятий. |
Since May 2010, Qatar had continued to strengthen its relationship with the OHCHR through bilateral consultations. |
С мая 2010 года Катар последовательно укреплял свои отношения с УВКПЧ посредством двусторонних консультаций. |
Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. |
В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
WHO supported efforts to eradicate the practice through research into prevention and good practices, and promoted cooperation between ministries of health. |
ВОЗ поддерживает усилия по искоренению этой практики посредством изучения профилактических мер и позитивного опыта, а также содействия в налаживании сотрудничества между министерствами здравоохранения. |
Violations through direct interference are often addressed by national courts interpreting domestic law in line with international human rights law. |
Случаи нарушений посредством прямого вмешательства нередко рассматриваются национальными судами, толкующими внутреннее законодательство в соответствии с международным правом прав человека. |
They must adopt measures to prevent human rights violations, for instance through carrying out human rights impact assessments. |
Они должны стремиться предупреждать нарушения прав человека, например, посредством проведения оценок воздействия на права человека. |
Several States described positive practices that they had employed to advance the rights of indigenous peoples through implementation of the Declaration. |
Ряд государств дали описание позитивной практики, которую они применяли для укрепления прав коренных народов посредством осуществления Декларации. |
Spain commended Portugal on its efforts to combat domestic violence through the adoption of national plans. |
Испания высоко оценила усилия Португалии по борьбе против домашнего насилия посредством принятия национальных планов. |
It encouraged Portugal to continue to strengthen the protection of human rights through its institutions, standards and public policies. |
Она призвала Португалию и далее укреплять защиту прав человека посредством ее институтов, норм и государственной политики. |
States that do not have essential services in place are not ready to offer refugees a permanent solution through relocation. |
Государства, не располагающие развернутой системой основных услуг, не готовы обеспечить беженцам стабильное решение их проблемы посредством переселения. |
Those were all priorities addressed through structured programmes within the National Development Programme 2014 - 2017. |
Все эти приоритетные задачи решаются посредством структурированных программ в рамках Национальной программы развития на 2014-2017 годы. |
It commended efforts to combat discrimination through policies to end segregation in schools, but noted remaining challenges. |
Она приветствовала усилия по борьбе с дискриминацией посредством политики прекращения практики сегрегации в школах, но отметила, что не все проблемы в этой сфере удалось решить. |
The participating countries identify shortcomings and challenges and take steps to eliminate or address them, e.g., through establishing and implementing policies. |
Участвующие в этом процессе страны выявляют недостатки и нерешенные задачи и предпринимают шаги по их устранению или решению, в частности посредством принятия и осуществления соответствующих стратегий. |
The Convention has been cooperating with the initiative through participation in joint meetings and information exchange. |
Конвенция сотрудничает с инициативой посредством участия в общих совещаниях и информационном обмене. |
It requested the secretariat to send a letter to the Netherlands requesting it to provide the required additional information through a presentation at its thirty-fourth session. |
Он просил секретариат направить Нидерландам письмо с просьбой представить необходимую дополнительную информацию посредством доклада на его тридцать четвертой сессии. |
Coherence will be strengthened through joint programming and United Nations system mechanisms such as 'delivering as one'. |
Согласование деятельности будет усилено посредством совместной разработки программ и использования таких механизмов Организации Объединенных Наций, как «единство действий». |
He said that the performance of UNICEF representatives was regularly monitored, including through the resident/humanitarian coordinator systems. |
Он заявил о том, что регулярно проводится мониторинг работы представителей ЮНИСЕФ, в том числе посредством систем местных/гуманитарных координаторов. |
The activities of the secretariat of the Internet Governance Forum were presented through a video message. |
Посредством видеообращения была представлена информация о деятельности Секретариата Форума по вопросам управления Интернетом. |
To reduce modifiable risk factors for NCDs and underlying social determinants through creation of health-promoting environments |
З. Ослабить поддающиеся изменению факторы риска НИЗ и обусловливающие их социальные детерминанты посредством создания условий, способствующих укреплению здоровья |
This can be pursued by investing in education and skills, basic services and infrastructure and through selective and well-managed industrial and agricultural policies. |
Они могут осуществляться путем вложения средств в образование и профессиональную подготовку, основные услуги и инфраструктуру, а также посредством отобранных и эффективно управляемых стратегий в области промышленности и сельского хозяйства. |