| However, this can be determined only in the presence of a proper mechanism through which the facts can be examined. | Однако это можно определить только при наличии надлежащего механизма, посредством которого можно проанализировать факты. |
| The Kosovo police has undertaken efforts to respond to those concerns, including through increased participation in the municipal community safety councils. | Косовская полиция предприняла усилия для решения этих проблем, в том числе посредством более широкого участия в работе муниципальных общинных советов безопасности. |
| 1.7 Framework to address land and identity issues through revised legislation | 1.7 Формирование основы для урегулирования вопросов, связанных с правами на землю и удостоверением личности, посредством пересмотра законодательства |
| They called upon all Libyan parties to maintain unity and resolve their differences through dialogue. | Они призвали все ливийские стороны сохранять единство и урегулировать свои разногласия посредством диалога. |
| NRC oversees compliance through inspection and enforcement activities. | КЯР следит за соблюдением посредством инспекций и правоприменительных мер. |
| Multiple United States Government departments and agencies provide assistance that supports the implementation of the resolution through a wide range of programmes and activities. | Многочисленные правительственные департаменты и учреждения оказывают содействие в осуществлении резолюции посредством широкого диапазона программ и мероприятий. |
| Since May 2010, Qatar had continued to strengthen its relationship with the OHCHR through bilateral consultations. | С мая 2010 года Катар последовательно укреплял свои отношения с УВКПЧ посредством двусторонних консультаций. |
| Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. | В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
| WHO supported efforts to eradicate the practice through research into prevention and good practices, and promoted cooperation between ministries of health. | ВОЗ поддерживает усилия по искоренению этой практики посредством изучения профилактических мер и позитивного опыта, а также содействия в налаживании сотрудничества между министерствами здравоохранения. |
| Violations through direct interference are often addressed by national courts interpreting domestic law in line with international human rights law. | Случаи нарушений посредством прямого вмешательства нередко рассматриваются национальными судами, толкующими внутреннее законодательство в соответствии с международным правом прав человека. |
| They must adopt measures to prevent human rights violations, for instance through carrying out human rights impact assessments. | Они должны стремиться предупреждать нарушения прав человека, например, посредством проведения оценок воздействия на права человека. |
| Several States described positive practices that they had employed to advance the rights of indigenous peoples through implementation of the Declaration. | Ряд государств дали описание позитивной практики, которую они применяли для укрепления прав коренных народов посредством осуществления Декларации. |
| Spain commended Portugal on its efforts to combat domestic violence through the adoption of national plans. | Испания высоко оценила усилия Португалии по борьбе против домашнего насилия посредством принятия национальных планов. |
| It encouraged Portugal to continue to strengthen the protection of human rights through its institutions, standards and public policies. | Она призвала Португалию и далее укреплять защиту прав человека посредством ее институтов, норм и государственной политики. |
| States that do not have essential services in place are not ready to offer refugees a permanent solution through relocation. | Государства, не располагающие развернутой системой основных услуг, не готовы обеспечить беженцам стабильное решение их проблемы посредством переселения. |
| Those were all priorities addressed through structured programmes within the National Development Programme 2014 - 2017. | Все эти приоритетные задачи решаются посредством структурированных программ в рамках Национальной программы развития на 2014-2017 годы. |
| It commended efforts to combat discrimination through policies to end segregation in schools, but noted remaining challenges. | Она приветствовала усилия по борьбе с дискриминацией посредством политики прекращения практики сегрегации в школах, но отметила, что не все проблемы в этой сфере удалось решить. |
| The participating countries identify shortcomings and challenges and take steps to eliminate or address them, e.g., through establishing and implementing policies. | Участвующие в этом процессе страны выявляют недостатки и нерешенные задачи и предпринимают шаги по их устранению или решению, в частности посредством принятия и осуществления соответствующих стратегий. |
| The Convention has been cooperating with the initiative through participation in joint meetings and information exchange. | Конвенция сотрудничает с инициативой посредством участия в общих совещаниях и информационном обмене. |
| It requested the secretariat to send a letter to the Netherlands requesting it to provide the required additional information through a presentation at its thirty-fourth session. | Он просил секретариат направить Нидерландам письмо с просьбой представить необходимую дополнительную информацию посредством доклада на его тридцать четвертой сессии. |
| Coherence will be strengthened through joint programming and United Nations system mechanisms such as 'delivering as one'. | Согласование деятельности будет усилено посредством совместной разработки программ и использования таких механизмов Организации Объединенных Наций, как «единство действий». |
| He said that the performance of UNICEF representatives was regularly monitored, including through the resident/humanitarian coordinator systems. | Он заявил о том, что регулярно проводится мониторинг работы представителей ЮНИСЕФ, в том числе посредством систем местных/гуманитарных координаторов. |
| The activities of the secretariat of the Internet Governance Forum were presented through a video message. | Посредством видеообращения была представлена информация о деятельности Секретариата Форума по вопросам управления Интернетом. |
| To reduce modifiable risk factors for NCDs and underlying social determinants through creation of health-promoting environments | З. Ослабить поддающиеся изменению факторы риска НИЗ и обусловливающие их социальные детерминанты посредством создания условий, способствующих укреплению здоровья |
| This can be pursued by investing in education and skills, basic services and infrastructure and through selective and well-managed industrial and agricultural policies. | Они могут осуществляться путем вложения средств в образование и профессиональную подготовку, основные услуги и инфраструктуру, а также посредством отобранных и эффективно управляемых стратегий в области промышленности и сельского хозяйства. |