Some countries faced with fertility rates far below replacement level prioritized support to young and large families through financial and housing assistance. |
Некоторые страны, в которых наблюдаются показатели рождаемости, значительно ниже уровня воспроизводства населения, уделяли первоочередное внимание поддержке молодых и больших семей посредством оказания финансовой и жилищной помощи. |
The Team has sought to promote the sanctions regime and the current agenda of the Committee through a range of talks and external meetings. |
Группа стремилась содействовать выполнению режима санкций и нынешней повестки дня Комитета посредством проведения ряда переговоров и внешних совещаний. |
Humanitarian actors had to devise alternative arrangements to deliver humanitarian aid, mainly through commercial transporters and the United Nations Humanitarian Air Service. |
Гуманитарным действующим лицам пришлось выработать альтернативные меры для доставки гуманитарной помощи, главным образом посредством использования услуг коммерческих перевозчиков и Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
The expert groups will work through face-to-face meetings, web-based meetings and electronic interactions. |
Группы экспертов будут вести работу в форме очных совещаний, совещаний на основе интернет-технологий, а также посредством электронных средств связи. |
New employees in UNEP are introduced into the organization through the induction programme of the United Nations Office at Nairobi. |
Вхождение новых сотрудников ЮНЕП в работу организации осуществляется посредством программы введения в должность, осуществляемой Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Competition advocacy is especially crucial in the transition from a monopolistic to a liberalized market through privatization and deregulation in sectors such as telecommunications and energy. |
Пропаганда конкуренции особенно важна в рамках перехода от монополистического к либерализованному рынку посредством приватизации и дерегулирования в таких секторах, как телекоммуникации и энергетика. |
This indicates that the bulk of services exports takes place through foreign direct investment (FDI). |
Это говорит о том, что экспорт услуг осуществляется большей частью посредством прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
UNCTAD works closely with developing and developed countries to help achieve compliance with the aforementioned commitments through a tailor-made technical cooperation programme. |
ЮНКТАД тесно взаимодействует с развивающимися и развитыми странами, помогая им обеспечить соблюдение вышеупомянутых обязательств посредством специально разработанной программы технического сотрудничества. |
Early response activities include improving situational awareness through preventive military patrols, integrated assessment team deployments and other conflict prevention approaches. |
Действия по оперативному реагированию включают повышение осведомленности об обстановке посредством превентивного военного патрулирования, развертывание объединенных групп по оценке и использование других методов предотвращения конфликтов. |
According to a Member State, ISIL raises as much as several million dollars per month through extortion. |
По данным одного из государств-членов, ИГИЛ получает до нескольких миллионов долларов каждый месяц посредством вымогательства. |
AQI similarly raised substantial revenue in earlier years through the sale of stolen goods such as construction equipment, generators and electrical cables. |
АКИ также получала немалые доходы в прежние годы посредством продажи украденных товаров, таких как строительное оборудование, генераторы и электрокабели. |
It might be useful for the respective presidents of the two Councils to engage in more frequent communication, including through videoconferencing. |
Представляется целесообразным, чтобы председатели обоих советов чаще контактировали друг с другом, в том числе посредством видеотелеконференций. |
The State party should also take steps to ensure that law enforcement personnel refrain from racist and discriminatory conduct, including through intensified awareness-raising efforts. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги по обеспечению того, чтобы сотрудники правоохранительных органов воздерживались от расистских и дискриминационных действий, в том числе посредством активизации усилий по повышению степени осознания этих проблем. |
Finally, the State party explains that the Committee's Views have been disseminated through Latvian mass media. |
И наконец, государство-участник пояснило, что текст соображений Комитета был распространен посредством латвийских средств массовой информации. |
The expense is recognized when the advance is liquidated through a claim or repayment of the advance. |
Расходы учитываются в тот момент, когда авансовый платеж ликвидируется посредством предъявления требования или возвращения. |
The Annual Report of UNIDO 2010 showed that UNIDO had developed its strategic response capacity and support services for Member States through technical cooperation and capacity-building. |
Ежегодный доклад ЮНИДО за 2010 год свидетельствует о том, что ЮНИДО нарастила потенциал в области принятия мер стратегического реагирования и оказания государствам-членам вспомогательных услуг посредством технического сотрудничества и развития потенциала. |
The right to judicial protection is universal in nature and is implemented through the ordinary courts. |
Право на судебную защиту носит универсальный характер и реализуется посредством системы общих судов. |
For instance, the right not to be discriminated against is violated through the application of separate legal systems. |
Например, право на недискриминацию нарушается посредством применения различных правовых систем. |
International organizations and local civil society groups provided support for municipalities to formulate community strategies through funding, training and the organization of public consultations. |
Международные организации и местные группы гражданского общества оказывали поддержку муниципалитетам в разработке общинных стратегий посредством финансирования, учебной подготовки и организации публичных консультаций. |
Improvements in communications services were achieved through the replacement of seven digital microwave links. |
Было достигнуто улучшение услуг связи посредством замены семи микроволновых линий цифровой связи. |
Continued support was provided to local governance structures through institutional capacity-building, including preparation of municipal budgets. |
На постоянной основе оказывалась поддержка местным государственным структурам посредством укрепления институционального потенциала, включая подготовку муниципальных бюджетов. |
Another highly sensitive political issue that will require a resolution, including through work by Parliament, is the question of nationality. |
Еще одним чрезвычайно деликатным политическим вопросом, требующим решения, в том числе посредством усилий парламента, является вопрос гражданства. |
It was proposed to further enhance public access to information through closer cooperation with NGOs and the media. |
Было предложено и далее укреплять доступ общественности к информации посредством установления более тесного сотрудничества с НПО и средствами массовой информации. |
Obtain better information about programme delivery and results through project planning and reporting systems; |
получать более точную информацию о ходе и результатах реализации программ посредством применения систем планирования проектов и отчетности по проектам; |
UNOCI also assisted the Government in the enactment of new laws through advice, comments and recommendations. |
Кроме того, ОООНКИ оказывала содействие правительству в обеспечении принятия новых законов посредством предоставления консультационной помощи, вынесения замечаний и рекомендаций. |