| This has seriously obstructed the efforts of developing countries to mobilize necessary development resources through trade. | Это серьезным образом тормозит усилия развивающихся стран по мобилизации необходимых ресурсов на цели развития посредством торговли. |
| Cooperation between these bodies takes place through direct contacts, periodic meetings and exchanges of information. | Сотрудничество между ними осуществляется посредством прямых контактов, периодических совещаний и обмена информацией. |
| A central theme had been to facilitate the socio-economic reintegration of refugees through the implementation of job-creation, income-generation and social integration programmes. | Важнейшим элементом этого механизма является оказание помощи в деле социально-экономической реинтеграции беженцев посредством осуществления программ создания рабочих мест, организации доходоприносящей деятельности и социальной интеграции. |
| UNMIK would continue to promote inter-ethnic dialogue through trade, business, returns and other practical issues. | МООНК будет продолжать содействовать развитию межнационального диалога посредством торговли, деловых операций, возвращения населения и решения других практических вопросов. |
| It would be a significant contribution to strengthening the Convention, enhancing its effectiveness, ensuring compliance through verification and achieving a higher degree of transparency. | Он станет существенным вкладом в укрепление Конвенции, повышение ее эффективности, обеспечение соблюдения посредством контроля и повышения уровня транспарентности. |
| At the same time, it is important that the Security Council and the international community maintain the pressure on UNITA through the sanctions. | В то же время важно, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество по-прежнему оказывали давление на УНИТА посредством применения санкций. |
| The authorities have established a permanent mechanism through which future transactions will be monitored and rapidly detected. | Правительство учредило постоянный механизм, посредством которого будут отслеживаться и быстро обнаруживаться будущие операции. |
| This could be done through for example the appointment of a spokesperson. | Это можно было бы сделать, например, посредством назначения пресс-секретаря. |
| The charitable and philanthropic sector complements governmental oversight through "watchdog" groups, management support organizations, and infrastructure groups. | Благотворительный и филантропический сектор дополняет правительственный надзор посредством деятельности контрольных групп, организаций по поддержке управления и инфраструктурных групп. |
| We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. | Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
| This appears to mark a departure from their earlier emphasis on correcting macroeconomic imbalances and market distortions through stabilization and structural adjustment programmes. | Это, как представляется, знаменует отход от их прежних приоритетов, предполагавших устранение макроэкономической разбалансированности и диспропорций посредством программ стабилизации и структурной перестройки. |
| Mineral income was "sterilized" through the build-up of very large foreign exchange reserves. | З) Доход, получаемый за счет минеральных продуктов, был "выхолощен" посредством накопления весьма больших запасов иностранной валюты. |
| That is the first plan of its kind, arrived at through a national consensus, to be adopted by my country. | Это первый принятый нашей страной план такого рода, который был выработан посредством общенационального консенсуса. |
| They can help this effort through prevention, detection and information sharing. | Они могут содействовать этим усилиям посредством мер по предотвращению, обнаружению и обмену информацией. |
| The way forward for Ituri is through the implementation of Luanda Agreement that provides for the Pacification Commission. | Прогресс в Итури может быть достигнут посредством осуществления Луандского соглашения, предусматривающего создание Комиссии по примирению. |
| Identifies and pursues opportunities to improve performance through partnerships. | Выявляет и использует возможности для улучшения работы посредством партнерских отношений. |
| 1.14 Decision-making by the Security Council would be facilitated through effective substantive services and support. | 1.14 Содействие принятию решений Советом Безопасности посредством эффективного основного обслуживания и поддержки. |
| The Council's initiative to enlist the support of the key actors through its missions to conflict areas is commendable. | Высокой оценки заслуживает инициатива Совета, нацеленная на мобилизацию поддержки ключевых участников, посредством направления своих миссий в регионы конфликта. |
| The movable vanes are mutually synchronised by means of gear engagement directly or through idler gears. | Подвижные лопасти синхронизированы между собой посредством шестеренчатого зацепления непосредственно, или через промежуточные шестерни. |
| She calls on Governments to respond to such violations of human rights through policies based on gender-awareness. | Она призывает правительства отреагировать на такие нарушения прав человека посредством проведения политики, учитывающей гендерную проблематику. |
| The joint programme comprises emergency reconstruction as well as measures to promote demobilization and reintegration through development assistance in areas of return. | Совместная программа предусматривает обеспечение процесса реконструкции в условиях чрезвычайной ситуации, а также осуществление мер в целях поощрения демобилизации и реинтеграции посредством оказания помощи в целях развития в областях возвращения беженцев. |
| Although information is still limited, much more is known about discards than the other mechanisms through which fisheries impact associated species. | Хотя информация носит до сих пор ограниченный характер, о выбросе рыбы известно гораздо больше, чем о других механизмах, посредством которых ассоциированные виды испытывают на себе воздействие рыбного промысла. |
| After the unification of the country in 1990, the people through free elections chose a multiparty, democratic system of government. | После объединения страны в 1990 году народом посредством свободных выборов была избрана многопартийная и демократическая система правления. |
| The former provided representation and assistance through its diplomatic and consular missions, in accordance with the two Vienna conventions. | Министерство иностранных дел посредством дипломатических миссий и консульских представительств выполняет функции представления и защиты в соответствии с двумя Венскими конвенциями. |
| It further recommends that the State party empower the young girls through quality education which enhances life skills. | Он далее рекомендует государству-участнику способствовать повышению роли молодых девушек посредством качественного образования, повышающего жизненные навыки. |