This has seriously obstructed the efforts of developing countries to mobilize necessary development resources through trade. |
Это серьезным образом тормозит усилия развивающихся стран по мобилизации необходимых ресурсов на цели развития посредством торговли. |
Cooperation between these bodies takes place through direct contacts, periodic meetings and exchanges of information. |
Сотрудничество между ними осуществляется посредством прямых контактов, периодических совещаний и обмена информацией. |
A central theme had been to facilitate the socio-economic reintegration of refugees through the implementation of job-creation, income-generation and social integration programmes. |
Важнейшим элементом этого механизма является оказание помощи в деле социально-экономической реинтеграции беженцев посредством осуществления программ создания рабочих мест, организации доходоприносящей деятельности и социальной интеграции. |
UNMIK would continue to promote inter-ethnic dialogue through trade, business, returns and other practical issues. |
МООНК будет продолжать содействовать развитию межнационального диалога посредством торговли, деловых операций, возвращения населения и решения других практических вопросов. |
It would be a significant contribution to strengthening the Convention, enhancing its effectiveness, ensuring compliance through verification and achieving a higher degree of transparency. |
Он станет существенным вкладом в укрепление Конвенции, повышение ее эффективности, обеспечение соблюдения посредством контроля и повышения уровня транспарентности. |
At the same time, it is important that the Security Council and the international community maintain the pressure on UNITA through the sanctions. |
В то же время важно, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество по-прежнему оказывали давление на УНИТА посредством применения санкций. |
The authorities have established a permanent mechanism through which future transactions will be monitored and rapidly detected. |
Правительство учредило постоянный механизм, посредством которого будут отслеживаться и быстро обнаруживаться будущие операции. |
This could be done through for example the appointment of a spokesperson. |
Это можно было бы сделать, например, посредством назначения пресс-секретаря. |
The charitable and philanthropic sector complements governmental oversight through "watchdog" groups, management support organizations, and infrastructure groups. |
Благотворительный и филантропический сектор дополняет правительственный надзор посредством деятельности контрольных групп, организаций по поддержке управления и инфраструктурных групп. |
We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. |
Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
This appears to mark a departure from their earlier emphasis on correcting macroeconomic imbalances and market distortions through stabilization and structural adjustment programmes. |
Это, как представляется, знаменует отход от их прежних приоритетов, предполагавших устранение макроэкономической разбалансированности и диспропорций посредством программ стабилизации и структурной перестройки. |
Mineral income was "sterilized" through the build-up of very large foreign exchange reserves. |
З) Доход, получаемый за счет минеральных продуктов, был "выхолощен" посредством накопления весьма больших запасов иностранной валюты. |
That is the first plan of its kind, arrived at through a national consensus, to be adopted by my country. |
Это первый принятый нашей страной план такого рода, который был выработан посредством общенационального консенсуса. |
They can help this effort through prevention, detection and information sharing. |
Они могут содействовать этим усилиям посредством мер по предотвращению, обнаружению и обмену информацией. |
The way forward for Ituri is through the implementation of Luanda Agreement that provides for the Pacification Commission. |
Прогресс в Итури может быть достигнут посредством осуществления Луандского соглашения, предусматривающего создание Комиссии по примирению. |
Identifies and pursues opportunities to improve performance through partnerships. |
Выявляет и использует возможности для улучшения работы посредством партнерских отношений. |
1.14 Decision-making by the Security Council would be facilitated through effective substantive services and support. |
1.14 Содействие принятию решений Советом Безопасности посредством эффективного основного обслуживания и поддержки. |
The Council's initiative to enlist the support of the key actors through its missions to conflict areas is commendable. |
Высокой оценки заслуживает инициатива Совета, нацеленная на мобилизацию поддержки ключевых участников, посредством направления своих миссий в регионы конфликта. |
The movable vanes are mutually synchronised by means of gear engagement directly or through idler gears. |
Подвижные лопасти синхронизированы между собой посредством шестеренчатого зацепления непосредственно, или через промежуточные шестерни. |
She calls on Governments to respond to such violations of human rights through policies based on gender-awareness. |
Она призывает правительства отреагировать на такие нарушения прав человека посредством проведения политики, учитывающей гендерную проблематику. |
The joint programme comprises emergency reconstruction as well as measures to promote demobilization and reintegration through development assistance in areas of return. |
Совместная программа предусматривает обеспечение процесса реконструкции в условиях чрезвычайной ситуации, а также осуществление мер в целях поощрения демобилизации и реинтеграции посредством оказания помощи в целях развития в областях возвращения беженцев. |
Although information is still limited, much more is known about discards than the other mechanisms through which fisheries impact associated species. |
Хотя информация носит до сих пор ограниченный характер, о выбросе рыбы известно гораздо больше, чем о других механизмах, посредством которых ассоциированные виды испытывают на себе воздействие рыбного промысла. |
After the unification of the country in 1990, the people through free elections chose a multiparty, democratic system of government. |
После объединения страны в 1990 году народом посредством свободных выборов была избрана многопартийная и демократическая система правления. |
The former provided representation and assistance through its diplomatic and consular missions, in accordance with the two Vienna conventions. |
Министерство иностранных дел посредством дипломатических миссий и консульских представительств выполняет функции представления и защиты в соответствии с двумя Венскими конвенциями. |
It further recommends that the State party empower the young girls through quality education which enhances life skills. |
Он далее рекомендует государству-участнику способствовать повышению роли молодых девушек посредством качественного образования, повышающего жизненные навыки. |