| Cross-cooperative collaboration between agricultural and industrial cooperatives may lead to similar benefits through vertical integration. | Сотрудничество между сельскохозяйственными и промышленными кооперативами позволяет добиться аналогичных преимуществ посредством вертикальной интеграции. |
| It engages the youth in cooperatives through its youth conference and its Youth Network. | Он активно взаимодействует с молодежью в кооперативах посредством проведения молодежных конференций и молодежной сети взаимодействия. |
| Its independence should be guaranteed, both formally and through the process by which the head and/or board is/are appointed. | Его независимость должна гарантироваться как формально, так и посредством процесса, которым назначается глава и/или орган. |
| The Government of Guatemala is trying to combat this practice through a national campaign. | Правительство Гватемалы пытается воспрепятствовать этой практике посредством общенациональной информационной кампании. |
| He cannot be removed from office except through a process of impeachment by the Parliament. | С занимаемой им должности он может быть снят лишь парламентом посредством процесса импичмента. |
| The process of extending WTO membership to transition countries should be accelerated through adopting a "fast track" procedure... | Процесс принятия стран с переходной экономикой в члены ВТО следует активизировать посредством ускоренной процедуры... |
| But the pace of accession negotiations could and should be radically accelerated also through some specific actions undertaken by WTO member countries. | Однако темпы переговоров о вступлении можно и нужно коренным образом ускорить и посредством конкретных мер со стороны стран - членов ВТО. |
| Between April 2003 and March 2006, the Government provided dedicated funding for civil legal aid through contribution agreements. | В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство предоставляло целевое финансирование деятельности по оказанию гражданско-правовой помощи посредством заключения соглашений о совместном финансировании. |
| Switzerland also displayed international solidarity through specific and modern legislation on international mutual assistance in criminal matters (EIMP). | Швейцария проявляет международную солидарность, в частности, посредством конкретного и современного законодательства о международной взаимопомощи в вопросах уголовного преследования (МВУП). |
| In 2006, recommendations continued to focus on management improvement through enhanced effectiveness and efficiency. | В 2006 году основное внимание в рамках рекомендаций по-прежнему уделялось совершенствованию управления посредством повышения его эффективности и результативности. |
| During 2001, ESCAP will implement a project on trade and investment promotion in Pacific island countries through effective use of information technology. | В течение 2001 года ЭСКАТО будет заниматься осуществлением проекта по оказанию содействия развитию торговли и инвестиционной деятельности в островных государствах Тихоокеанского региона посредством эффективного использования информационной технологии. |
| The programmes will be delivered mainly through providing advisory services, updating national legislations and training of nationals in the region. | Эти программы будут осуществляться главным образом посредством оказания консультативных услуг, обновления национальных законодательств и подготовки специалистов из данного региона. |
| This can be achieved, inter alia, through the use of area-based management tools. | Это может быть достигнуто, в частности, посредством использования зонально привязанных инструментов хозяйствования. |
| The Council stresses that only through a comprehensive regional approach can security and stability be restored. | Совет подчеркивает, что безопасность и стабильность можно восстановить лишь посредством всеобъемлющего регионального подхода. |
| In other words, if a Directive is not obeyed, its implementation cannot be secured through judicial proceedings. | Иными словами, если какой-либо Руководящий принцип не соблюдается, его осуществление не может быть обеспечено посредством судебного разбирательства. |
| The maximum gains that resolution 1540 seeks to achieve can be realized only through adherence to and implementation of its provisions. | Высокие цели, определенные в резолюции 1540, могут быть реализованы лишь посредством соблюдения и выполнения ее положений. |
| This will be complemented by placing high calibre staff in the country offices through recruitment and rotation. | Это будет осуществляться посредством назначения сотрудников высокого уровня в страновых отделениях с помощью процессов набора и ротации. |
| The objectives relating to the first goal will be achieved through five strategies, which are described below. | Задачи, касающиеся первой цели, будут достигаться посредством применения пяти стратегий, которые отражены ниже. |
| The participation of older persons in the process of qualitative policy evaluation will enhance the potential for obtaining reliable data through quantitative censuses and surveys. | Участие пожилых людей в процессе качественной оценки политики расширит возможности получения надежных данных посредством проведения количественных обзоров и опросов. |
| Conflicts between States can be resolved through the use of the international legal framework and the International Court of Justice. | Конфликты между государствами могут разрешаться на международно-правовой основе и посредством Международного Суда. |
| All Member States must work together so that we can achieve concrete results during this session through intergovernmental negotiations. | Все государства-члены должны совместно прилагать усилия к тому, чтобы мы смогли достичь конкретных результатов в ходе этой сессии посредством межправительственных переговоров. |
| Its objective is to develop and upgrade capacities of local companies through training and linkages with TNCs. | Цель этой программы заключается в развитии и наращивании потенциала местных компаний посредством подготовки специалистов и установления связей с ТНК. |
| Business associations can also contribute to the SME-TNC partnership development through mitigating negative impacts of such development on the society. | Деловые ассоциации могут также вносить вклад в развитие партнерства между ТНК и МСП посредством смягчения отрицательных последствий такого партнерства для общества. |
| Moreover, unsustainable competition among local firms could be avoided through close collaboration with the associations. | Кроме того, посредством тесного сотрудничества с деловыми ассоциациями можно было бы избегать нежелательной конкуренции между местными компаниями. |
| This advance payment was to be repaid through 14 equal monthly instalments. | Эта сумма подлежала погашению посредством 14 равнодолевых месячных выплат. |