The empowerment of rural youth through agricultural skills training also contributes to increased agricultural productivity, higher incomes and poverty reduction. |
Расширение прав и возможностей сельской молодежи посредством обучения сельскохозяйственным профессиям также способствует повышению производительности сельского хозяйства, получению более высоких доходов и сокращению масштабов нищеты. |
Dialogics is an instrument to free the colonized through the use of cooperation, unity, organization and cultural synthesis. |
Диалог представляет собой инструмент освобождения колонизированных посредством сотрудничества, единения, организации и культурного синтеза. |
We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. |
Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния. |
This is accomplished through awareness-raising seminars, practical demonstrations, training courses and field visits. |
Указанные цели достигаются посредством проведения образовательных семинаров, практических демонстраций, курсов обучения и поездок на места. |
There are 123 cooperatives in which women have equal access to economic possibilities through employment or independent activities. |
В работе 123 кооперативов женщины имеют равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
Therefore, public authorities must, through different types of support measures, enable the availability of human rights education. |
Таким образом, органы государственной власти обязаны обеспечивать доступность образования в области прав человека посредством поддерживающих мер различного характера. |
The Fijian Government through the National Housing Policy of 2010 ensures that all Fijians have access to affordable housing. |
Правительство Фиджи посредством реализации Национальной жилищной политики 2010 года обеспечивает всем фиджийцам возможность иметь доступное жилье. |
Local communities contributed to the reduction of prejudice and xenophobia through education and the facilitation of contact between individuals from different groups. |
Местные общины вносят свой вклад в борьбу с предрассудками и ксенофобией посредством образования и содействия в установлении контактов между представителями различных групп. |
Other programmes concentrated on job creation for young people, for instance through aid to small businesses. |
В других программах главные усилия направлены на создание рабочих мест для молодежи посредством оказания помощи малому бизнесу. |
Work on improving the quality of education through standards and capacity-building will continue. |
Продолжится работа над повышением качества образования посредством разработки стандартов и наращивания потенциала. |
Adolescent participation will be strengthened through support to national and local participation mechanisms for children and youth, including building bridges across regions. |
Будет активизироваться участие подростков посредством оказания поддержки национальным и местным механизмам обеспечения участия детей и молодежи, включая налаживание контактов между регионами. |
This should be reflected in indicator hierarchies of NBMSs, for instance, through differentiation between headline and operational biodiversity indicators. |
Этот аспект следует отразить в иерархии показателей НСМБ, например посредством проведения различий между ключевыми и операционными показателями биоразнообразия. |
Increasing and sustaining collaboration and coordination across countries will also help avoid duplication of effort through sharing of knowledge, tools, data systems and resources. |
Усилие и продолжение сотрудничества и координации между странами позволят также предупредить дублирование усилий посредством обмена знаниями, инструментами, системами данных и ресурсами. |
It was noted that, in general terms, it was rare to find transboundary aspects explicitly regulated through legislation. |
Было отмечено, что вообще редко можно увидеть, чтобы трансграничные аспекты прямо регулировались посредством законодательства. |
Those aspects were more often tackled in practice or through bi- or multilateral agreements by Parties. |
Чаще вопросы, связанные с этими аспектами, решаются в практической деятельности или посредством двух- или многосторонних соглашений Сторон. |
These objectives will be met through the implementation of various actions that are mentioned in 12.1. |
Эти цели будут достигнуты посредством осуществления различных мероприятий, которые упоминаются в пункте 12.1. |
In addition, Government policies and programmes should address risks associated with the use of ICTs, including through awareness-raising. |
В стратегиях и программах правительства должны также учитываться риски, связанные с использованием ИКТ, в том числе посредством принятия мер по повышению информированности. |
Supporting widows through literacy and income-generating skills often ensures their economic empowerment and is a key strategy to protect them from family violence. |
Поддержка вдов посредством развития грамотности и навыков по созданию доходов часто обеспечивает расширение их экономических прав и возможностей и служит ключевой стратегией их защиты от семейного насилия. |
The Agency, accommodation centre contractors, State service providers and NGOs promoted integration through activities, support services and other community initiatives. |
Агентство, сотрудники центров размещения, государственные поставщики услуг и НПО способствуют интеграции посредством проведения своей деятельности, оказания услуг по поддержке и реализации других общественных инициатив. |
In addition, a network of education centres had been established to promote tolerance through civic initiatives. |
Кроме того, создана сеть учебных центров, призванных способствовать воспитанию терпимости посредством осуществления мероприятий, связанных с гражданственностью. |
All crisis centres have telephone hotlines, through which legal and psychological counsellors help as many as 20,000 callers. |
Во всех кризисных центрах работают телефоны доверия, посредством которых сотрудники юридической и психологической помощи обслуживают до 20 тыс. человек. |
This will address issue of poverty and unemployment through Human Resource Development in Province. |
При его осуществлении будет решаться проблема бедности и безработицы посредством развития людских ресурсов в провинции. |
Government is providing health facilities to women in far flung areas through Mobile Health Units. |
Правительство обеспечивает условия для медицинского обслуживания женщин на обширных территориях посредством передвижных медпунктов. |
Holding the fifteenth session in Peru presented an opportunity to strengthen the Organization through the adoption of a strategic document on the future of UNIDO. |
Проведение пятнадцатой сессии в Перу даст возможность укрепить Организацию посредством принятия стратегического доку-мента относительно будущего ЮНИДО. |
UNDP has a strong commitment to developing national capacities for sustaining development, through stronger institutions, delivery capacity and domestic resourcing. |
ПРООН имеет твердые обязательства в области наращивания потенциала для обеспечения устойчивого развития на национальном уровне посредством укрепления существующих институтов, механизмов осуществления и внутренних систем мобилизации ресурсов. |